みんなで旅行の計画を立てて盛り上がっていたところに、彼が予算の話を持ち出して ___ ようで、少し雰囲気が悪くなってしまった。
'水を差す (mizu o sasu)' fits the context of 'saying or doing something to ruin a good atmosphere.' It means to dampen enthusiasm or throw cold water on a plan. The other options are: '骨を折る (hone o oru)' - to make a great effort, '高を括る (taka o kukuru)' - to underestimate, '匙を投げる (saji o nageru)' - to give up.
「盛り上がっていたところに、雰囲気を悪くするような言動をする」という文脈に合うのは、「水を差す(みずをさす)」です。これは、良い雰囲気や進行中の物事を邪魔するという意味です。他の選択肢は、「骨を折る(ほねをおる)」:大変な努力をする、「高を括る(たかをくくる)」:安易に考える・見くびる、「匙を投げる(さじをなげる)」:あきらめる、という意味で文脈に合いません。
Project Eagleなら、AIがあなたの弱点を一瞬で検知。豊富なクイズ・模擬試験・音声読み上げトレーニングで日本語を完全攻略!