みんなで旅行の計画を立てて盛り上がっていたところに、彼が予算の話を持ち出してきて ___ ようになってしまった。
'水を差す (mizu o sasu)' means to throw cold water on something, to dampen the mood or enthusiasm. In this context, bringing up the budget dampened the excitement of planning the trip. '油を売る (abura o uru)' means to slack off. '骨を折る (hone o oru)' means to make a great effort. '的を射る (mato o iru)' means to hit the mark or be on point.
「水を差す」は、盛り上がっている雰囲気や物事の進行を妨げる行為を指します。旅行計画で盛り上がっているところに予算という現実的な話をすることで、その場の楽しい雰囲気を壊してしまった、という文脈に最も適しています。「油を売る」は怠ける、「骨を折る」は努力する、「的を射る」は的確な指摘をするという意味で、文脈に合いません。
Project Eagle analyzes your vulnerabilities using AI. Play thousands of interactive quizzes and mock exams completely free!