彼の分析はいつも的確で、まさに___いる。
The idiom '的を射る' (mato o iru) means 'to hit the mark' or 'to be to the point.' It is used to describe something that is very accurate or relevant. In this context, it perfectly describes an analysis that is precise and correct. The other options are incorrect: '油を売る' (abura o uru) means to loiter or waste time. '骨を折る' (hone o oru) means to make a great effort. '水を差す' (mizu o sasu) means to dampen someone's enthusiasm.
「的を射る(まとをいる)」は「要点を正確に捉える、的確である」という意味の慣用句です。文脈の「的確な分析」を表現するのに最もふさわしいです。他の選択肢は、「油を売る」が「無駄話をして時間を潰す」、「骨を折る」が「苦労する」、「水を差す」が「盛り上がっている雰囲気を壊す」という意味で、文脈に合いません。
Project Eagleなら、AIがあなたの弱点を一瞬で検知。豊富なクイズ・模擬試験・音声読み上げトレーニングで日本語を完全攻略!