悪天候のため、飛行機は ___ ___ ★ ___ を余儀なくされた。
The correct order is '目的地への着陸を (2)' + '断念し (4)' + '近くの空港への (1)' + '変更 (3)'. The phrase '〜を余儀なくされる' means 'to be forced to do something'. The sentence structure is '[Action 1]を断念し、[Action 2]を余儀なくされる' (be forced to give up [Action 1] and do [Action 2]). Here, the plane was forced to 'give up landing at the destination' and 'change to a nearby airport'.
正しい順序は「目的地への着陸を(2)」「断念し(4)」「近くの空港への(1)」「変更(3)」です。「〜を余儀なくされる」は「仕方なく〜しなければならなくなる」という意味です。ここでは「目的地への着陸を断念し、近くの空港への変更を余儀なくされた」という文脈になり、「目的地への着陸をあきらめ、近くの空港へ変更せざるを得なかった」という意味になります。
Project Eagleなら、AIがあなたの弱点を一瞬で検知。豊富なクイズ・模擬試験・音声読み上げトレーニングで日本語を完全攻略!