JLPT N1 • PARTICLES

にかたくない

It is not hard to imagine what he must have felt when he was suddenly told he was fired.

Practice Question

突然の解雇を告げられた彼の心中は、察する ___ 。
🎉 Explanation

突然の解雇を告げられた彼の心中は、察する ___ 。

English Explanation

### Correct Answer **① にかたくない (ni katakunai)** * **Meaning and Usage**: This expression means "it is not hard to ~" or "one can easily ~." It is frequently used with verbs related to mental activities, such as `想像する` (to imagine), `察する` (to surmise), and `理解する` (to understand), to express the speaker's empathy and ability to comprehend someone else's feelings or situation. * **Connection**: Verb (Dictionary Form) + にかたくない. * **In this context**: The sentence "突然の解雇を告げられた彼の心中は、察するにかたくない" means, "It is not hard to surmise the feelings of a man who was suddenly told he was fired." This perfectly fits the context, implying that his shock and pain are easily imaginable. ### Incorrect Choices **② にたえない (ni taenai)** * **Meaning and Usage**: This has two primary meanings: 1. "Cannot bear to ~" due to overwhelming emotion (e.g., `見るにたえない光景` - a sight one cannot bear to see). 2. "Not worth ~ing" due to low quality (e.g., `聞くにたえない演奏` - a performance not worth listening to). * **Why it's wrong**: With the first meaning, the sentence would imply, "It is too painful to bear surmising his feelings." While grammatically possible, this shifts the nuance away from the intended meaning of "it's easy to understand." The second meaning, "it is not worth surmising his feelings," makes no sense in this context. **③ べくもない (beku mo nai)** * **Meaning and Usage**: This expression strongly indicates impossibility, meaning "there is no way to ~" or "it is impossible to ~" under the given circumstances. * **Connection**: Verb (Dictionary Form) + べくもない. * **Why it's wrong**: Using this would create the sentence "彼の心中は、察するべくもない," which means "It is impossible to surmise his feelings." This is the complete opposite of the correct meaning, which is that his feelings are easy to understand. Therefore, it is entirely inappropriate. **④ にすぎない (ni suginai)** * **Meaning and Usage**: This means "nothing more than ~" or "just ~." It is used to limit something and downplay its significance or value. * **Connection**: Noun / Verb (Plain Form) + にすぎない. * **Why it's wrong**: The phrase "彼の心中は、察するにすぎない" would be nonsensical, translating awkwardly to something like, "His feelings are nothing more than the act of surmising." The grammatical structure `AはBにすぎない` (A is nothing more than B) requires a logical equivalence between A and B. Here, "his feelings" (心中) cannot be equated with "the act of surmising" (察する), making the sentence both grammatically and semantically incoherent.

日本語解説

### 正解 **① にかたくない** * **意味と用法**: 「〜することは難しくない」「容易に〜できる」という意味を表します。特に「想像する」「察する」「理解する」といった、他人の気持ちや状況を推し量る心の働きを表す動詞に接続し、話し手の共感や同情の気持ちを示す文脈でよく使われます。 * **接続**: 動詞の辞書形 + にかたくない * **この文脈では**: 「突然の解雇を告げられた彼の心中は、察するにかたくない」とすることで、「突然解雇された彼の気持ちがどれほど辛く、ショックを受けているかは、容易に想像できる」という意味になり、文脈に完全に適合します。 ### 不正解の選択肢 **② にたえない** * **意味と用法**: 主に2つの意味があります。 1. 感情が強すぎて「〜するのに耐えられない」(例:見るにたえない光景) 2. レベルが低すぎて「〜する価値がない」(例:聞くにたえない演奏) * **なぜ間違いか**: この文脈で1の意味で解釈すると、「彼の心中を察するのは、あまりに辛くて耐えられない」となり、文法的には可能ですが、「彼の気持ちは容易に理解できる」という本来の意図とはニュアンスが異なります。2の意味では「彼の心中を察する価値がない」となり、全く意味が通じません。 **③ べくもない** * **意味と用法**: 「〜できるはずがない」「〜する方法がない」という、ある状況下での不可能性を強く表す表現です。 * **接続**: 動詞の辞書形 + べくもない (例外:する→すべくもない) * **なぜ間違いか**: 文に入れると「彼の心中は、察するべくもない」となり、「彼の気持ちを察することなど到底できるはずがない」という意味になります。これは「容易に察することができる」という正解とは正反対の意味になるため、完全に不適切です。 **④ にすぎない** * **意味と用法**: 「ただ〜だけだ」「それ以上のものではない」と物事を限定し、その価値や重要性を低く評価する際に使います。 * **接続**: 名詞・動詞の普通形 + にすぎない * **なぜ間違いか**: 「彼の心中は、察するにすぎない」という文は、「彼の心中は、ただ察するという行為でしかない」というような、意味が成り立たない不自然な文になります。「AはBにすぎない」という構文において、A(心中)とB(察する)が=(イコール)の関係にならず、文法的にも意味的にも破綻しています。

🦅

Master Japanese Free?

Project Eagle analyzes your vulnerabilities using AI. Play thousands of interactive quizzes and mock exams completely free!