愛するペットを失った彼女の悲しみは、想像 ___ 。
The correct choice is 「にかたくない (ni katakunai)」. This grammar pattern means 'it is not hard to do ~' or 'one can easily do ~'. It is primarily used with verbs of mental activity like 「想像する (sōzō suru - to imagine)」, 「察する (sassuru - to surmise)」, and 「理解する (rikai suru - to understand)」 to express that one can easily comprehend or empathize with a situation or someone's feelings. In this context, 「想像にかたくない (sōzō ni katakunai)」 means 'it is not hard to imagine,' perfectly conveying that the depth of her sadness over losing her pet is easily understood. Here is why the other choices are incorrect: 1. 「するまでもない (suru made mo nai)」 means 'there is no need to do ~' or 'it goes without saying.' Using it here would mean 'There is no need to even imagine her sadness (because it's so obvious).' This expression sounds more detached and objective than 「にかたくない」, which carries a stronger sense of empathy. The context calls for expressing compassion, making this choice less appropriate. 2. 「しないではいられない (shinai dewa irarenai)」 means 'cannot help but do ~,' expressing the speaker's own uncontrollable urge. The sentence would become 'I can't help but imagine her sadness.' This shifts the focus to the speaker's personal feelings. However, the original sentence's topic is 'Her sadness (彼女の悲しみは),' which sets up a description of the sadness itself (i.e., its imaginability), not the speaker's compulsion. Thus, it doesn't fit the sentence structure. 3. 「するわけにはいかない (suru wake niwa ikanai)」 means 'cannot do ~' or 'should not do ~' due to social, moral, or situational constraints. Using it would create the sentence 'I cannot/should not imagine her sadness.' This is the complete opposite of the intended meaning. The context implies that her sadness is so great that it is easy to imagine, not that there is a reason one shouldn't imagine it. Therefore, this choice is logically incorrect.
正解は「にかたくない」です。この文法は「〜するのは難しくない、容易に〜できる」という意味を表します。特に「想像する」「察する」「理解する」といった、他人の気持ちや状況を心の中で推し量る動詞と共に使われ、共感や理解の容易さを示します。この文では「想像にかたくない」となり、「愛するペットを失った彼女の悲しみがどれほど深いか、想像することは難しくない(=容易に想像できる)」という意味になり、文脈に完全に適合します。 【不正解の選択肢】 1. 「するまでもない」:「わざわざ〜する必要はない」「〜するのは当たり前だ」という意味です。ここで使うと「想像するまでもない」となり、「彼女が悲しんでいるのは明らかなので、わざわざ想像する必要もない」という意味になります。これは共感を示す「にかたくない」とは異なり、「悲しいのは当然だ」と客観的に事実を述べるような、少し冷たい印象を与える可能性があります。文脈が求める共感的な態度とはニュアンスが異なるため、不適切です。 2. 「しないではいられない」:「どうしても〜してしまう、〜するのを我慢できない」という意味で、話者自身の抑えきれない感情や衝動を表します。文に入れると「想像しないではいられない」となり、「(私は)彼女の悲しみを想像せずにはいられない」という意味になります。しかし、元の文は「彼女の悲しみは」が主題であり、その悲しみの性質(想像しやすいこと)を説明する文脈です。話者個人の抑えきれない衝動を述べるのは、文の構造として不自然です。 3. 「するわけにはいかない」:「社会的常識や状況などから「〜することはできない、〜すべきではない」という意味を表します。ここで使うと「想像するわけにはいかない」となり、「彼女の悲しみを想像することはできない・すべきではない」という、文脈とは全く逆の意味になってしまいます。彼女の悲しみが大きいことを受け、それを「想像できる」と続けるのが自然な流れであり、意味的に完全に矛盾するため、誤りです。
Project Eagle analyzes your vulnerabilities using AI. Play thousands of interactive quizzes and mock exams completely free!