JLPT N1 • PARTICLES

にかたくない

It is not hard to imagine her sadness at having lost her beloved pet.

Practice Question

愛するペットを失った彼女の悲しみは、想像 ___ 。
🎉 Explanation

愛するペットを失った彼女の悲しみは、想像 ___ 。

English Explanation

### Correct Answer **1. にかたくない (ni katakunai)** * **Meaning and Usage**: The expression "〜にかたくない" means "it is not hard to do ~" or "one can easily do ~." It is frequently used with verbs related to mental activities like 「想像する」 (to imagine), 「察する」 (to guess/sense), and 「理解する」 (to understand), making it ideal for expressing empathy or sympathy for someone's feelings or situation. * **Grammar**: It attaches to the stem of a verb (the masu-form without 'masu') or a Sino-Japanese noun (漢語の名詞). In this problem, it attaches to the noun 「想像」 (imagination). * **Contextual Fit**: The sentence 「愛するペットを失った彼女の悲しみは、想像にかたくない」 translates to "It is not hard to imagine the sadness of her, who lost her beloved pet." This is a very natural and appropriate way to express deep empathy for her situation. ### Incorrect Choices **2. するまでもない (suru made mo nai)** * **Meaning**: "There is no need to do ~"; "It's not even worth doing ~." * **Why it's incorrect**: Using 「想像するまでもない」 would mean, "There is no need to even imagine her sadness (because it's so obvious)." While grammatically plausible, this expression can sound objective and somewhat detached or dismissive compared to the empathetic tone of 「にかたくない」. It doesn't fit the compassionate context as well. **3. せずにはいられない (sezu ni wa irarenai)** * **Meaning**: "Can't help but do ~"; "Cannot refrain from doing ~." It describes an uncontrollable urge or action that happens regardless of one's will. * **Why it's incorrect**: 「想像せずにはいられない」 would mean "I can't help but imagine her sadness," implying a compulsive feeling where the speaker is forced to think about it, perhaps even against their will. The context is one of showing sympathy and understanding, not of the speaker being under some compulsion. Therefore, this choice is unnatural in this context. **4. するわけにはいかない (suru wake ni wa ikanai)** * **Meaning**: "Cannot bring oneself to do ~" or "should not do ~" due to social norms, morals, or personal/situational reasons. * **Why it's incorrect**: 「想像するわけにはいかない」 means "I cannot/should not imagine (for some reason)." This creates a meaning that is the complete opposite of what the context requires. It would imply there is a reason *prohibiting* the speaker from imagining her sadness (e.g., "I shouldn't intrude on her privacy"). This directly contradicts the intended meaning of showing empathy, making it entirely incorrect.

日本語解説

### 正解 **1. にかたくない** * **意味と用法**: 「〜にかたくない」は、「〜するのは難しくない」「容易に〜できる」という意味を表す文法表現です。特に、「想像する」「察する」「理解する」といった、相手の気持ちや状況を心の中で推し量る動詞と共に使われることが多く、話者の共感や同情の気持ちを示すのに適しています。 * **接続**: 動詞のマス形から「ます」を除いた形(連用形)、または漢語の名詞に接続します。この問題では「想像」という漢語の名詞に接続しています。 * **文脈との適合性**: 「愛するペットを失った彼女の悲しみは、想像にかたくない」という文は、「彼女の悲しみがどれほど深いか、想像するのは難しくない(=容易に想像できる)」という意味になります。これは、彼女の状況に対して深く共感していることを示す、非常に自然で適切な表現です。 ### 不正解の選択肢 **2. するまでもない** * **意味**: 「わざわざ〜する必要はない」「〜するのは当たり前だ」という意味です。 * **なぜ間違いか**: 「想像するまでもない」とすると、「(彼女が悲しんでいるのはあまりにも明らかなので)わざわざ想像する必要さえない」という意味になります。文法的には成立しますが、共感を示す「想像にかたくない」に比べ、やや客観的で冷たい、あるいは突き放した印象を与える可能性があります。文脈が求める共感的な態度とは少しニュアンスが異なります。 **3. せずにはいられない** * **意味**: 自分の意志では抑えることができず、自然と「〜してしまう」という、抑えがたい感情や行動を表します。 * **なぜ間違いか**: 「想像せずにはいられない」とすると、「彼女の悲しみを、自分の意志とは関係なくどうしても想像してしまう」という意味になります。これは、話者がそのことについて考えたくなくても考えてしまう、というような強迫的なニュアンスを持ちます。この文脈は、彼女の悲しみに寄り添い、理解しようとする共感の場面であり、話者が衝動的に想像を強いられている状況ではないため、不自然です。 **4. するわけにはいかない** * **意味**: 社会的な常識、道徳、あるいは個人的な状況・心理的な理由から、「〜することはできない」「〜すべきではない」と判断することを表します。 * **なぜ間違いか**: 「想像するわけにはいかない」とすると、「(何らかの理由で)彼女の悲しみを想像することは許されない・想像すべきではない」という、全く逆の意味になってしまいます。例えば、「他人のプライベートに深く立ち入るべきではないから」といった文脈で使われますが、この文のように相手への共感を示す場面で使うのは完全に矛盾しており、誤りです。

🦅

Master Japanese Free?

Project Eagle analyzes your vulnerabilities using AI. Play thousands of interactive quizzes and mock exams completely free!