彼女の演奏は、聴衆を感動 ___ には十分だった。
The correct answer is 「させる」. This is the causative form of `感動する` (to be moved/impressed). `感動させる` means "to move/impress (someone)." The performance was sufficient to make the audience feel moved. 「する」 would mean the audience *itself* is moved (聴衆が感動する), but the performance *causes* the emotion. 「させ」 is the stem of the causative verb, which is incomplete here. 「される」 is the passive form, meaning the audience *is made* to feel moved, but the sentence structure focuses on the performance's active ability to cause this effect on the audience (聴衆を感動させる).
正解は「させる」です。「感動する」の使役形「感動させる」は、「(人)を感動させる」という意味で、行為の対象が聴衆であり、演奏が聴衆に感動を与えることを表します。「する」は聴衆が自ら感動する意味になり、不自然です。「させ」は使役動詞の連用形ですが、単独でこの文脈では使えません。「される」は受身形であり、文意として演奏が聴衆を感動させた、という能動的な働きかけに合致しません。
Project Eagle analyzes your vulnerabilities using AI. Play thousands of interactive quizzes and mock exams completely free!