このきょくを きくたびに、 ふるさとを おもいだす。
The pattern '〜たびに' (tabi ni) means 'every time...' or 'whenever...'. It states that whenever action A occurs, action B naturally and inevitably happens as an accompanying event. It attaches to the dictionary form of verbs or Noun + の. It captures regular, repeated associations (e.g., 'Every time I hear this song, I remember my hometown') rather than random natural processes. In this sentence, it translates perfectly as: "Each time I listen to this song, I remember my hometown. [Syntax]". The correct option '曲(きょく) を聞(き)く 度(たび) に、故郷(こきょう)を' dynamically matches the structural requirements and logical flow of the statement. The other options do not satisfy the grammatical construction or fail to convey the appropriate semantic nuance.
「〜たびに」は、「〜するときはいつでも、毎回必ず〜という出来事が付随して起こる」と繰り返しの規則性を表す表現です。偶然起こることや自然現象には使いません。 接続は「動詞の辞書形+たびに」または「名詞+の+たびに」となります。懐かしい曲を聞く、旅行へ行くなどの主体的なイベントに多く用いられます。 本問では、「この __ __ ★ __ 思(おも)い出(だ)す。」という文脈で使われており、「曲(きょく) を聞(き)く 度(たび) に、故郷(こきょう)を」を補うことで最も自然な日本語表現になります。 他の選択肢は、文法的な接続や文脈上の意味が合わないため、誤りとなります。
Project Eagle은 AI를 통해 취약점을 분석합니다. 수천 개의 대화형 퀴즈와 모의고사를 완전히 무료로 즐겨보세요!