かれが しゃちょうに かわって、 こんかいの かいぎに しゅっせきした。
The patterns '〜代わりに' and '〜に代わって' translate to 'instead of...', 'in place of...', or 'on behalf of...'. They represent substitution, compensation, or active representation of another person. They connect to the dictionary form of verbs or nouns with 'の' (for 代わりに) or directly with 'に代わって' (for nouns). They are highly effective for establishing alternative arrangements or delegate actions. In this sentence, it translates perfectly as: "He, substituting for president, this time's meeting to attended. [Syntax]". The correct option 'に 代(か)わって、 今回(こんかい)の 会議(かいぎ)に' dynamically matches the structural requirements and logical flow of the statement. The other options do not satisfy the grammatical construction or fail to convey the appropriate semantic nuance.
「〜代わりに / 〜に代わって」は、「〜をしないで、別の選択肢を選ぶ」「ある人の代理としてその人の権利や義務を代わりに果たす」という代替や代償、あるいは代理・交換を表す文法表現です。 接続は「動詞の辞書形+代わりに」「名詞+の代わりに / 名詞+に代わって」となります。英語の'instead of'や'on behalf of'に対応する非常に汎用性の高い表現です。 本問では、「彼(かれ)が 社長(しゃちょう) __ __ ★ __ 出席(しゅっせき)した。」という文脈で使われており、「に 代(か)わって、 今回(こんかい)の 会議(かいぎ)に」を補うことで最も自然な日本語表現になります。 他の選択肢は、文法的な接続や文脈上の意味が合わないため、誤りとなります。
Project Eagle은 AI를 통해 취약점을 분석합니다. 수천 개의 대화형 퀴즈와 모의고사를 완전히 무료로 즐겨보세요!