JLPT N3 • GRAMMAR

といえば

Speaking of summer in Japan, it's gotta be fireworks and festivals!

연습 문제

日本の夏(   )、花火とお祭りですね!
🎉 해설

日本の夏「といえば」、花火とお祭りですね!

English Explanation

The patterns '〜といえば' (speaking of...) and '〜なら' (if that is the case...) are fundamental topic pivots and conditional structures. They connect to nouns and plain forms. 'なら' accepts a context provided by the interlocutor and immediately uses it to offer advice, invitations, or strong personal intent. In this sentence, it translates perfectly as: "Speaking of summer in Japan, it's gotta be fireworks and festivals!". The correct option 'といえば' dynamically matches the structural requirements and logical flow of the statement. 'といっても' is incorrect because 💡 'といっても' means 'even though you call it x (it's actually disappointing)'. that destroys the hype! 'といえば' perfectly introduces the most famous associating topic.

日本語解説

「〜といえば」は話題から代表的な連想を展開し、「〜なら」は相手の発言や条件を仮定として受け止める表現です。 接続は「名詞+といえば」「普通形+なら」となります。「〜なら」の後ろにはアドバイスや勧誘、意志表明が続きます。 本問では、「日本の夏(   )、花火とお祭りですね!」という文脈で使われており、「といえば」を補うことで最も自然な日本語表現になります。 他の選択肢について、といってもは「💡 'といっても' means 'Even though you call it X (It's actually disappointing)'. That destroys the hype! 'といえば' perfectly introduces the most famous associating topic.」ため、この文脈では不適当となります。

🦅

일본어를 무료로 마스터하고 싶으신가요?

Project Eagle은 AI를 통해 취약점을 분석합니다. 수천 개의 대화형 퀴즈와 모의고사를 완전히 무료로 즐겨보세요!

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉