JLPT N3 • GRAMMAR

さえいてくれれば

As long as you are with me, I can overcome any difficulty.

연습 문제

君(   )、どんな困難も乗り越えられる。
🎉 해설

君「さえいてくれれば」、どんな困難も乗り越えられる。

English Explanation

The particle '〜さえ' (sae) means 'even...'. It isolates an extreme case (e.g., 'even a child', 'even hiragana') to show that because this extreme level is achieved or failed, all other logical cases are obvious. It directly attaches to nouns, replacing 'が' or 'を'. In negative sentences, it dramatically highlights a severe limitation (e.g., 'cannot even read hiragana'), emphasizing extreme difficulty. In this sentence, it translates perfectly as: "As long as you are with me, I can overcome any difficulty.". The correct option 'さえいてくれれば' dynamically matches the structural requirements and logical flow of the statement. 'しかいないから' is incorrect because 💡 if you say '君しかいない' it means 'there is no one but you'. you want to express the heroic condition 'if only this condition is fulfilled', so 'さえ〜ば' is correct.

日本語解説

「〜さえ」は、最も極端な例(ひらがな、子供、名前など)を取り上げて、「そのような極端なものでさえ〜なのだから、他のものは言うまでもなく〜だ」と強調する文法表現です。また、「〜さえ〜ば」の形で最低条件を表します。 接続は「名詞+さえ」となります。主語を強調する際は助詞の「が」や「を」が省略されて「名詞+さえ」となり、否定文と伴うと「〜すらできない」という不可能性を際立たせます。 本問では、「君(   )、どんな困難も乗り越えられる。」という文脈で使われており、「さえいてくれれば」を補うことで最も自然な日本語表現になります。 他の選択肢について、しかいないからは「💡 If you say '君しかいない' it means 'There is NO ONE but you'. You want to express the heroic condition 'If ONLY this condition is fulfilled', so 'さえ〜ば' is correct.」ため、この文脈では不適当となります。

🦅

일본어를 무료로 마스터하고 싶으신가요?

Project Eagle은 AI를 통해 취약점을 분석합니다. 수천 개의 대화형 퀴즈와 모의고사를 완전히 무료로 즐겨보세요!

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉