新しい店をオープンする「に先立って」、関係者を集めてパーティーを開いた。
The pattern '〜に先立って' (ni sakidatte) means 'prior to...', 'before starting...', or 'in advance of...'. It is a formal expression used to state that key preparations or prerequisites are being completed right before a major event. It connects to nouns or the dictionary form of verbs. It is strictly reserved for business projects, international conferences, or ceremonies, indicating organized planning. In this sentence, it translates perfectly as: "Prior to opening the new store, we gathered the stakeholders and threw a party.". The correct option 'に先立って' dynamically matches the structural requirements and logical flow of the statement. 'において' is incorrect because 💡 'において' means 'in/at a location or time period'. here, you are doing something before the opening, so 'に先立って' (prior to) is correct.
「〜に先立って」は、新しいプロジェクトや行事などの大きな開始を前にして、「それに先立ち、まず〜の準備や手続きを行う」と述べる硬い文法表現です。公式行事の準備などに使われます。 接続は「名詞+に先立って」または「動詞の辞書形+に先立って」となります。「〜の前に」よりも格段にフォーマルで、公的なビジネス手続きやセレモニーの文脈で活躍します。 本問では、「新しい店をオープンする( )、関係者を集めてパーティーを開いた。」という文脈で使われており、「に先立って」を補うことで最も自然な日本語表現になります。 他の選択肢について、においては「💡 'において' means 'in/at a location or time period'. Here, you are doing something BEFORE the opening, so 'に先立って' (prior to) is correct.」ため、この文脈では不適当となります。
Project Eagle은 AI를 통해 취약점을 분석합니다. 수천 개의 대화형 퀴즈와 모의고사를 완전히 무료로 즐겨보세요!