誠に申し訳ございませんが、私個人の判断ではお答えし「かねます」ので、上司に確認いたします。
The pattern '〜かねる' (kaneru) means 'cannot...' or 'is difficult to...', functioning as a polite, formal, and indirect way to refuse a request or state an inability in professional business environments. It connects to the verb's 'ます' stem. It signals that due to moral, ethical, or professional guidelines, the speaker must decline, making it extremely polite compared to 'できません'. In this sentence, it translates perfectly as: "I am truly sorry, but I cannot give you an answer based on my personal judgment, so I will check with my boss.". The correct option 'かねます' dynamically matches the structural requirements and logical flow of the statement. 'かねません' is incorrect because '〜かねる' already contains a negative meaning ('cannot'). if you say 'かねません', you are making a confusing double-negative. just say 'お答えしかねます'!.
「〜かねる」は、丁寧かつ間接的に「〜することが難しい / 〜できません」と断るビジネス向けの表現です。能力が足りないのではなく、心理的な抵抗、社会的立場、または責任の観点から拒絶せざるを得ないときに用います。 接続は「動詞のます形(ステム)+かねる」となります(例:お答えしかねます、賛成しかねます)。丁寧でありながらも、強い拒否の意志を伝えることができます。 本問では、「誠に申し訳ございませんが、私個人の判断ではお答えし( )ので、上司に確認いたします。」という文脈で使われており、「かねます」を補うことで最も自然な日本語表現になります。 他の選択肢について、かねませんは「'〜かねる' ALREADY contains a negative meaning ('cannot'). If you say 'かねません', you are making a confusing double-negative. Just say 'お答えしかねます'!」ため、この文脈では不適当となります。
Project Eagle은 AI를 통해 취약점을 분석합니다. 수천 개의 대화형 퀴즈와 모의고사를 완전히 무료로 즐겨보세요!