### Explanation for the Choice: 雇う (yatou) The correct answer is **雇う (yatou)**, which means 'to employ' or 'to hire'. **1. Why 雇う (yatou) is Correct:** `雇う (yatou)` specifically refers to the act of hiring someone by entering into a contract and paying them a salary. It is always used from the perspective of the employer (the company or person giving the job). In a sentence like 「新しい社員を( )企業」 ('companies that [hire] new employees'), the subject is the company, which is the entity doing the hiring. Therefore, `雇う` is the grammatically and contextually correct verb. * **Example:** 彼はその店で新しいアルバイトを二人**雇った**。 (He **hired** two new part-time workers at that store.) ### Explanation for Incorrect Choices **2. Why 務める (tsutomeru) is Incorrect:** `務める (tsutomeru)` means 'to work for' or 'to be employed at'. This verb is used from the perspective of the **employee**, not the employer. You would use it to describe where you work. Since the subject of the clause is 'companies', it cannot perform the action of '務める'. * **Correct Usage:** 私はソニーに**務めています**。 (I **work for** Sony.) * **Incorrect Usage in this context:** 企業が社員を務める。 (This is grammatically strange and means 'companies work for employees'.) **3. Why 稼ぐ (kasegu) is Incorrect:** `稼ぐ (kasegu)` means 'to earn money'. While related to the concept of employment, it describes the action of making an income, not the act of hiring someone. A company provides jobs; it does not 'earn' employees. * **Correct Usage:** 彼は家族を養うために一生懸命**稼いでいる**。 (He is **earning** a lot of money to support his family.) * **Incorrect Usage in this context:** 企業が社員を稼ぐ。 (This would mean 'companies earn employees', which is nonsensical.) **4. Why 就く (tsuku) is Incorrect:** `就く (tsuku)` means 'to get a job' or 'to take up a post/position'. Similar to `務める`, this verb is used from the perspective of the **employee**—the person who is obtaining the job. It is often used with words like `職 (shoku - job)` or `仕事 (shigoto - work)`. * **Correct Usage:** 彼は希望していた営業の職に**就く**ことができた。 (He was able to **get** the sales job he had hoped for.) * **Incorrect Usage in this context:** 企業が社員を就く。 (This is grammatically incorrect; companies don't 'get a job' in this sense.)
### 正解の選択肢の解説:雇う(やとう) 正解は**雇う(やとう)**です。意味は「to employ」や「to hire」です。 **1. なぜ「雇う」が正しいのか** `雇う(やとう)`は、契約を結び給料を支払って人を使役する行為を指します。これは常に雇用主(会社や仕事を依頼する側)の視点から使われます。「新しい社員を( )企業」という文では、主語は「企業」であり、雇用する側です。したがって、企業が行う「新しい社員を雇う」という行為に完全に一致するため、`雇う`が文法的にも文脈的にも正しい動詞です。 * **例文:** 彼はその店で新しいアルバイトを二人**雇った**。 (かれはそのみせであたらしいあるばいとをふたりやとった。) ### 不正解の選択肢の解説 **2. なぜ「務める(つとめる)」が間違いなのか** `務める(つとめる)`は「~で働く」「~に勤務する」という意味です。この動詞は雇用主ではなく、**従業員(働く側)**の視点から使います。自分がどこで働いているかを説明するときに使う言葉です。この問題文の節の主語は「企業」なので、「務める」という行為はできません。 * **正しい使い方:** 私はソニーに**務めています**。 (わたしはそにーにつとめています。) * **この文脈での誤用:** 企業が社員を務める。(文法的に不自然で、「企業が社員のために働く」のような意味になってしまいます。) **3. なぜ「稼ぐ(かせぐ)」が間違いなのか** `稼ぐ(かせぐ)`は「お金を得る」という意味です。雇用と関連はありますが、人を採用する行為ではなく、収入を得る行為を指します。企業は仕事を提供しますが、社員を「稼ぐ」わけではありません。 * **正しい使い方:** 彼は家族を養うために一生懸命**稼いでいる**。 (かれはかぞくをやしなうためにいっしょうけんめいかせいでいる。) * **この文脈での誤用:** 企業が社員を稼ぐ。(「企業が社員を儲ける」という意味になり、成り立ちません。) **4. なぜ「就く(つく)」が間違いなのか** `就く(つく)`は「職を得る」「地位に就任する」という意味です。`務める`と同様に、この動詞も**従業員(仕事を得る側)**の視点から使われます。「職」や「仕事」といった言葉と共によく使われます。 * **正しい使い方:** 彼は希望していた営業の職に**就く**ことができた。 (かれはきぼうしていたえいぎょうのしょくにつくことができた。) * **この文脈での誤用:** 企業が社員を就く。(文法的に誤りです。企業が「就職」するわけではありません。)
Project Eagle은 AI를 통해 취약점을 분석합니다. 수천 개의 대화형 퀴즈와 모의고사를 완전히 무료로 즐겨보세요!