長年の努力が報われた彼の喜びは、想像 ___ 。
This is a comprehensive explanation of why the correct choice is appropriate and why all incorrect choices are unsuitable for the given context. ### Correct Answer Analysis: [1] にかたくない * **Meaning and Usage:** The expression 「〜にかたくない」 means 'it is not difficult to do ~' or 'one can easily do ~'. It is used to express that, given the circumstances, performing a certain mental action is easy. It typically follows the dictionary form of a verb or a noun that can function as a verb (like 想像, 察する, 理解する). * **Grammatical Connection:** Verb (dictionary form) / Noun (that can be a verb) + にかたくない. * **In this Context:** The sentence becomes 「長年の努力が報われた彼の喜びは、想像にかたくない」. This translates to 'Given that his many years of effort have been rewarded, it is not difficult to imagine his joy.' This fits the context perfectly, as it logically connects the reason (his efforts paid off) with the ease of imagining his resulting happiness. ### Incorrect Answer Analysis * **[2] にたえない (ni taenai):** * **Meaning and Usage:** This expression has two main meanings: 1. 'Cannot bear to do ~' or 'unbearable to ~', used for something so terrible you cannot stand to see, hear, etc. (e.g., 見るにたえない - unbearable to watch). 2. To be 'overwhelmed with a certain feeling', often a positive one (e.g., 感謝にたえない - to be filled with immense gratitude). * **Why it's incorrect:** If we use the first meaning, 「想像にたえない」 would mean 'unbearable to imagine'. This implies that imagining his joy is a painful or terrible experience, which completely contradicts the positive situation described. The second meaning requires a noun expressing a deep emotion (like 感謝 'gratitude'), and does not fit with the action noun 想像 'imagination'. * **[3] にすぎない (ni suginai):** * **Meaning and Usage:** This expression means 'is nothing more than ~', 'is merely ~', or 'is just ~'. It is used to downplay or diminish the significance of something. * **Grammatical Connection:** Verb (dictionary form) / Noun + にすぎない. * **Why it's incorrect:** The phrase 「想像にすぎない」 would mean 'is nothing more than imagination'. The sentence would become 'His joy is nothing more than imagination', implying his joy is not real or is just a fantasy. This makes no sense. The sentence is not defining his joy; it is describing the *act* of imagining his joy. Therefore, this choice is both semantically and grammatically inappropriate for the intended meaning. * **[4] きわまりない (kiwamarinai):** * **Meaning and Usage:** This expression means 'extremely ~' or 'to the utmost degree'. It is used to emphasize a very high degree of a state or quality. It often has a negative connotation (e.g., 失礼きわまりない - extremely rude), but can be used neutrally. * **Grammatical Connection:** Na-adjective stem / Noun + きわまりない. It does not connect to verbs. * **Why it's incorrect:** Grammatically, it attaches to nouns, so 「想像きわまりない」 is theoretically possible. However, it would mean 'extremely imaginary' or 'the epitome of imagination'. This does not fit the context at all. The sentence needs a phrase that describes the *ease of the action* of imagining, not a phrase that describes the *state* of being imaginary. The meaning is completely illogical in this sentence.
正解の選択肢がなぜ適切で、不正解の選択肢がなぜ文脈に合わないのかを網羅的に解説します。 ### 正解の解説: [1] にかたくない * **意味と用法:** 「〜にかたくない」は、「(状況を考えれば)〜するのは難しくない・容易にできる」という意味を表します。人の気持ちを推し量るような、心の中の行為を表す動詞(想像する、察する、理解する など)に接続して使われることが多いです。 * **接続:** 動詞の辞書形・する動詞の名詞形+にかたくない。 * **この文脈では:** 「想像にかたくない」とすることで、「長年の努力が報われた」という状況を踏まえれば、「彼の喜びを想像することは難しくない」という意味になり、文脈に完全に一致します。 ### 不正解の選択肢の解説 * **[2] にたえない:** * **意味と用法:** この表現には主に2つの意味があります。 1. ひどい状態で「〜するのを我慢できない・〜する価値もない」(例:見るにたえない光景)。 2. 「(感謝や感激などの)気持ちが非常に強く、抑えきれない」(例:感謝にたえない)。 * **なぜ不正解か:** 1の意味で使うと、「想像にたえない」は「想像するのを我慢できない(ほどひどい)」となり、彼の喜びという肯定的な文脈と矛盾します。2の意味は「感謝」のような感情を表す名詞に接続するため、「想像」という行為を表す名詞とは意味的に合いません。 * **[3] にすぎない:** * **意味と用法:** 「ただ〜だけだ・それ以上のものではない」という意味で、物事の価値や範囲を限定し、軽んじるニュアンスで使われます。 * **接続:** 動詞の辞書形・名詞+にすぎない。 * **なぜ不正解か:** 「想像にすぎない」とすると、「彼の喜びは、想像にすぎない」となり、「彼の喜びは現実ではなく、ただの想像の産物だ」という意味になってしまいます。この文は彼の喜びを想像する「行為」について述べているのであり、彼の喜びそのものを定義しているわけではないため、文意が全く通りません。 * **[4] きわまりない:** * **意味と用法:** 「この上なく〜だ・非常に〜だ」という意味で、ある状態の程度が極限であることを強調します。「失礼きわまりない」のように、多くは否定的な意味で使われます。 * **接続:** ナ形容詞の語幹・名詞+きわまりない。動詞には接続しません。 * **なぜ不正解か:** 「想像」は名詞なので接続は可能ですが、「想像きわまりない」では「この上なく想像的だ」のような意味不明な表現になります。この文法は「想像する」という「行為の容易さ」を表現するものではなく、ある「状態」の程度を説明するものです。したがって、この文脈で求められている意味とは全く異なります。
Project Eagle은 AI를 통해 취약점을 분석합니다. 수천 개의 대화형 퀴즈와 모의고사를 완전히 무료로 즐겨보세요!