JLPT N5 • GENERAL

自分(じぶん)の羽(はね)を抜(ぬ)いて布(ぬの)を織(お)る鶴(つる)

The cloth his wife made was very beautiful and sold for a high price. However, as many days passed, Yohei became curious about how his wife was weaving the cloth. Yohei broke his promise and peeked inside through a gap in the room. There, instead of a human, was a single crane. The crane was plucking its own feathers to weave the cloth.

Pertanyaan Latihan

与平(よへい)が部屋(へや)を覗(のぞ)くと、鶴(つる)が自分(じぶん)の羽(はね)で布(ぬ)を織(お)っていました。
Penjelasan

与平(よへい)が部屋(へや)を覗(のぞ)くと、鶴(つる)が自分(じぶん)の羽(はね)で布(ぬ)を織(お)っていました。

English Explanation

When Yohei peeked inside, he saw a crane plucking its own feathers to weave the cloth (自分の羽を抜いて布を織る鶴).

日本語解説

与平が部屋を覗いたとき、そこには人ではなく一羽の鶴がいて、自分の羽を抜いて布を織っていました。

🦅

Kuasai Bahasa Jepang Gratis?

Project Eagle menganalisis kelemahan Anda menggunakan AI. Ikuti ribuan kuis interaktif dan ujian simulasi gratis!

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉