JLPT N3 • GRAMMAR

抜きで

We always have serious conversations, so for once let's have a serious talk without any jokes! ...Wait, isn't that backwards?

Pertanyaan Latihan

いつも真面目な話ばかりだから、たまには冗談(   )で真剣に語り合おうよ!・・・あれ?逆か!
Penjelasan

いつも真面目な話ばかりだから、たまには冗談「抜きで」で真剣に語り合おうよ!・・・あれ?逆か!

English Explanation

The pattern '〜抜きで' (nuki de) means 'without...', 'leaving out...', or 'skipping...'. It indicates performing an action by intentionally removing or excluding a component that is normally expected (e.g., jokes, flattery, wasabi). It connects directly to nouns. It is highly expressive for stripping away superficial elements to get straight to the core of a matter. In this sentence, it translates perfectly as: "We always have serious conversations, so for once let's have a serious talk without any jokes! ...Wait, isn't that backwards?". The correct option '抜きで' dynamically matches the structural requirements and logical flow of the statement. 'かわりに' is incorrect because 💡 '冗談の代わりに真剣に語る' (instead of jokes, we talk seriously). grammatically fine, but '〜抜きで' (scandalously leaving it out) is a much punchier spoken expression when declaring a rule for a conversation ('no jokes allowed!').

日本語解説

「〜抜きで」は、「本来あるべきもの、または当然含まれるべきもの(冗談、お世辞、わさびなど)を入れないで、排除して何かを行う」という状態を表す文法表現です。 接続は「名詞+抜きで」または「名詞+抜きにしては」となります。儀礼的な要素を省いて、より本質的・現実的な対話や取引を行う際によく使われます。 本問では、「いつも真面目な話ばかりだから、たまには冗談(   )で真剣に語り合おうよ!・・・あれ?逆か!」という文脈で使われており、「抜きで」を補うことで最も自然な日本語表現になります。 他の選択肢について、かわりには「💡 '冗談の代わりに真剣に語る' (Instead of jokes, we talk seriously). Grammatically fine, but '〜抜きで' (Scandalously leaving it out) is a much punchier spoken expression when declaring a rule for a conversation ('No jokes allowed!').」ため、この文脈では不適当となります。

🦅

Kuasai Bahasa Jepang Gratis?

Project Eagle menganalisis kelemahan Anda menggunakan AI. Ikuti ribuan kuis interaktif dan ujian simulasi gratis!

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉