冗談「にしても」、あんなひどい事(こと)を言(い)うなんて、許(ゆる)せない。
The pattern '〜にしても' (nishitemo) means 'even if...' or 'whether A or B'. It functions either to concede a point while maintaining a standard, or to list contrasting options that yield the same result. It connects to plain forms or nouns. In listing (AにしてもBにしても), it asserts that regardless of which of the two paths is taken, the final judgment remains identical. In this sentence, it translates perfectly as: "Even if it was a joke, saying such terrible things is unforgivable.". The correct option 'にしても' dynamically matches the structural requirements and logical flow of the statement. 'にしては' is incorrect because 💡 'にしては' is for evaluating standards ('for a joke, it was too long'). when expressing strong opposition or extreme conditions ('even taking that into account!'), use 'にしても'.
「〜にしても」は、「仮に〜としても、自分の判断は変わらない」という譲歩、または「AにしてもBにしても」と例を挙げて全てに当てはまることを示す表現です。 接続は「普通形+にしても」となります。「行くにしても行かないにしても」のように対立する例を並べることも多いです。 本問では、「冗談( )、あんなひどい事(こと)を言(い)うなんて、許(ゆる)せない。」という文脈で使われており、「にしても」を補うことで最も自然な日本語表現になります。 他の選択肢について、にしてはは「💡 'にしては' is for evaluating standards ('For a joke, it was too long'). When expressing strong opposition or extreme conditions ('Even taking that into account!'), use 'にしても'.」ため、この文脈では不適当となります。
Project Eagle menganalisis kelemahan Anda menggunakan AI. Ikuti ribuan kuis interaktif dan ujian simulasi gratis!