彼の性格「からいうと」、絶対に途中で諦めないはずだ。
The patterns '〜にかけては' and '〜にかけて' mean 'when it comes to...' or 'from... to...' (for time/space scope). When referring to skills, they highlight that the subject has absolute superiority in that specific domain. They connect directly to nouns. They indicate that someone is unmatched in a particular domain or outline a continuous physical or temporal span. In this sentence, it translates perfectly as: "Judging from his personality, he definitely won't give up halfway.". The correct option 'からいうと' dynamically matches the structural requirements and logical flow of the statement. 'にかけては' is incorrect because 'にかけては' means 'when it comes to...'. it evaluates skills/traits positively (e.g. 'he is the best'). to judge a situation from a standpoint, 'からいうと' is logically correct.
「〜にかけては / 〜にかけて」は、「その特定のスキルや分野に関して言えば、自分が一番だ / 他の誰にも負けない」と、特定能力に対する絶対的な自信や高い評価を表す表現、あるいは時間や場所の範囲(〜から〜にかけて)を表す表現です。 接続は「名詞+にかけては」または「名詞+から+名詞+にかけて」となります。スキルを表す場合は後件には、右に出る者いない、一番だ、誰にも負けないといった、対象を極めて高く称賛する表現が必須となります。 本問では、「彼の性格( )、絶対に途中で諦めないはずだ。」という文脈で使われており、「からいうと」を補うことで最も自然な日本語表現になります。 他の選択肢について、にかけてはは「'にかけては' means 'When it comes to...'. It evaluates skills/traits positively (e.g. 'He is the best'). To judge a situation from a standpoint, 'からいうと' is logically correct.」ため、この文脈では不適当となります。
Project Eagle menganalisis kelemahan Anda menggunakan AI. Ikuti ribuan kuis interaktif dan ujian simulasi gratis!