台風で電車が全て止まってしまったので、会社を休ま「ざるを得ない」。
The grammar pattern '〜ざるを得ない' (zaru wo enai) means 'cannot help but...', 'have no choice but to...', or 'am forced to...'. It expresses that despite having no personal desire to perform an action, the outer circumstances compel the speaker to do so. It connects to the negative form of verbs (dropping 'ない'), with the unique exception of 'する' which changes to 'せざるを得ない'. It conveys a formal, reluctant sense of absolute necessity. In this sentence, it translates perfectly as: "Because all trains stopped due to the typhoon, I have no choice but to take a day off from work.". The correct option 'ざるを得ない' dynamically matches the structural requirements and logical flow of the statement. 'ずに済む' is incorrect because if the trains stopped, you cannot go to work. 'ずに済む' means 'get by without doing~', which doesn't fit the situation.
「〜ざるを得ない」は、本意ではない(したくない)が、周囲の状況や社会的な義務から判断して「どうしても〜しなければならない / そうする以外に方法がない」と述べる表現です。 接続は「動詞のない形(ないを取る)+ざるを得ない」となります(※するは「せざるを得ない」になります)。義務感や外的な要因による選択肢のなさを示すため、少し硬い書き書き言葉としても用いられます。 本問では、「台風で電車が全て止まってしまったので、会社を休ま( )。」という文脈で使われており、「ざるを得ない」を補うことで最も自然な日本語表現になります。 他の選択肢について、ずに済むは「If the trains stopped, you CANNOT go to work. 'ずに済む' means 'get by without doing~', which doesn't fit the situation.」ため、この文脈では不適当となります。
Project Eagle menganalisis kelemahan Anda menggunakan AI. Ikuti ribuan kuis interaktif dan ujian simulasi gratis!