JLPT N3 • BUSINESS

呼(よ)びし

[External: Guiding a client] 'As soon as preparations are complete, I will humbly call you, so please wait here.'

Pertanyaan Latihan

【社外(しゃがい):お客様(きゃくさま)をご案内(あんない)する時(とき)】 「準備(じゅんび)が整(ととの)いましたら、すぐにお(   )ますので、こちらでお待(ま)ちください。」
Penjelasan

【社外(しゃがい):お客様(きゃくさま)をご案内(あんない)する時(とき)】 「準備(じゅんび)が整(ととの)いましたら、すぐにお「呼(よ)びし」ますので、こちらでお待(ま)ちください。」

English Explanation

The correct option is '呼びし'. This question tests your understanding of honorific (sonkeigo) and humble (kenjougo) speech in business settings. Analyzing whether the subject of the action is you ('Uchi') or the client/boss ('Soto') is crucial to choosing the correct verb form. In the context of '\'As soon as preparations are complete, I will humbly call you, so please wait here.\'', you are applying this respectful/humble framing.

日本語解説

正しい選択肢は「呼びし」です。この問題は、ビジネスシーンにおける尊敬語と謙譲語の適切な使い分けを問うものです。動作を行う主体が自分(ウチ)か、目上の人やお客様(ソト)かを見極めることが正解を導く鍵となります。 「「準備(じゅんび)が整(ととの)いましたら、すぐにお(   )ますので、こちらでお待(ま)ちください。」」というビジネスシーンにおいて、正しい主客・敬譲の関係を表すために最適です。

🦅

Kuasai Bahasa Jepang Gratis?

Project Eagle menganalisis kelemahan Anda menggunakan AI. Ikuti ribuan kuis interaktif dan ujian simulasi gratis!

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉