JLPT N1 • YOJIJUKUGO

的を射て

His analysis is always accurate and truly hits the mark.

Pertanyaan Latihan

彼の分析はいつも的確で、まさに___いる。
Penjelasan

彼の分析はいつも的確で、まさに___いる。

English Explanation

The idiom '的を射る' (mato o iru) means 'to hit the mark' or 'to be to the point.' It is used to describe something that is very accurate or relevant. In this context, it perfectly describes an analysis that is precise and correct. The other options are incorrect: '油を売る' (abura o uru) means to loiter or waste time. '骨を折る' (hone o oru) means to make a great effort. '水を差す' (mizu o sasu) means to dampen someone's enthusiasm.

日本語解説

「的を射る(まとをいる)」は「要点を正確に捉える、的確である」という意味の慣用句です。文脈の「的確な分析」を表現するのに最もふさわしいです。他の選択肢は、「油を売る」が「無駄話をして時間を潰す」、「骨を折る」が「苦労する」、「水を差す」が「盛り上がっている雰囲気を壊す」という意味で、文脈に合いません。

🦅

Kuasai Bahasa Jepang Gratis?

Project Eagle menganalisis kelemahan Anda menggunakan AI. Ikuti ribuan kuis interaktif dan ujian simulasi gratis!

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉