JLPT N5 • GENERAL

生きている自分と死んだ彼らの差(さ)は「偶然」であり、生と死は紙一重(かみひとえ)であるということ

The dead bee, the killed rat, and the newt accidentally killed. By staring at these three 'deaths of small animals,' 'I' deeply realized that the difference between the living self and the dead animals was actually only a tiny 'accident,' and that life and death are separated by a hair's breadth. Reaching a state of mind of humble, quiet resignation—that he was merely surviving by pure chance—'I' finished the recuperation and returned to Tokyo. A miraculous masterpiece of state-of-mind fiction in Japanese literature.

Pregunta de Práctica

生と死の境界は絶対的なものではなく、偶然によって選別されているに過ぎないという虚無と諦観。生かされていることへの厳粛な受容に至る心境で、静養を切り上げ帰途につきます。
Explicación

生と死の境界は絶対的なものではなく、偶然によって選別されているに過ぎないという虚無と諦観。生かされていることへの厳粛な受容に至る心境で、静養を切り上げ帰途につきます。

English Explanation

The author realized that life and death are separated by chance and separated only by a paper-thin margin: '生きている(いきている)自分と(じぶんと)、死んでしまった(しんでしまった)彼らとの(かれらとの)差(さ)は、実は(じつは)ほんの(ほんの)少しの(すこしの)「偶然(ぐうぜん)」でしかなく、生(せい)と死(し)は紙一重(かみひとえ)であると深く(ふかく)悟る(さとる)...'.

日本語解説

文章の中に「これら三つの『小動物の死』を見つめることで、『私』は生きている自分と、死んでしまった彼らとの差は、実はほんの少しの『偶然』でしかなく、生と死は紙一重であると深く悟るのだった」とあります。

🦅

¿Dominar el japonés gratis?

¡Project Eagle analiza tus vulnerabilidades usando IA. Haz miles de cuestionarios interactivos y exámenes simulados completamente gratis!

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉