JLPT N5 • GENERAL

一匹の虎として月に(つきに)向かって(むかって)激しく(はげしく)咆哮(吠えること)した

Before his human mind completely vanished, Li Zhao asked Yuan Can to transcribe his self-composed poems, and implored him to support his wife and children left in Chang'an. At the time of departure, Li Zhao told Yuan Can, 'Never pass this road again, as I might devour you next time.' Finally, as a tiger, he roared fiercely at the moon and vanished into the darkness. A masterpiece questioning self-reflection and human dignity.

Pregunta de Práctica

李徴は友に妻子への言づてと自作の詩の記録を託した後、丘の上で月に吠え猛る猛虎の姿を晒し、深い闇へと姿を消す悲劇的余韻に満ちた結末です。
Explicación

李徴は友に妻子への言づてと自作の詩の記録を託した後、丘の上で月に吠え猛る猛虎の姿を晒し、深い闇へと姿を消す悲劇的余韻に満ちた結末です。

English Explanation

The tiger roared at the moon and vanished: '最後は(さいごは)一匹の(いっぴきの)虎として(とらとして)月に(つきに)向かって(むかって)激しく(はげしく)咆哮し(ほうこうし)、闇の中へ(やみのなかへ)消え去った(きえさった)'.

日本語解説

文章の中に「最後は一匹の虎として月に向かって激しく咆哮し、闇の中へ消え去った。自己の反省と人間の尊厳を問いかける最高傑作である」とあります。

🦅

¿Dominar el japonés gratis?

¡Project Eagle analiza tus vulnerabilidades usando IA. Haz miles de cuestionarios interactivos y exámenes simulados completamente gratis!

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉