JLPT N5 • GENERAL

「風立ちぬ(かぜたちぬ)、いざ生きめやも(いきめやも)」で、「風が吹いた、さあ生きようとしなければならない」という意味

'The Wind Has Risen' (Kaze Tachi nu) is a masterpiece of modern Japanese prose written by Tatsuo Hori during the Showa period, depicting the extreme state of life, death, and beautiful love. At the beginning of the story, a line of poetry, 'The wind has risen, we must try to live!' is presented. This symbolizes the strong will to live that runs through the entire book.

Pregunta de Práctica

堀辰雄の代表作『風立ちぬ』は、ポール・ヴァレリーの詩の一節をモチーフに、重い結核を病む婚約者・節子(後に菜穂子)と「私」の、高原のサナトリウムにおける生と死を見つめた魂の交感を綴った自伝的小説です。
Explicación

堀辰雄の代表作『風立ちぬ』は、ポール・ヴァレリーの詩の一節をモチーフに、重い結核を病む婚約者・節子(後に菜穂子)と「私」の、高原のサナトリウムにおける生と死を見つめた魂の交感を綴った自伝的小説です。

English Explanation

The famous opening line is 'The wind has risen, we must try to live': '「風立ちぬ(かぜたちぬ)、いざ生きめやも(いきめやも)」...「風が(かぜが)吹いた(ふいた)、さあ生きよう(いきよう)としなければならない」...'.

日本語解説

文章の中に「物語の冒頭、『風立ちぬ、いざ生きめやも』という詩の一節が提示される。これは『風が吹いた、さあ生きようとしなければならない』という意味であり」とあります。

🦅

¿Dominar el japonés gratis?

¡Project Eagle analiza tus vulnerabilidades usando IA. Haz miles de cuestionarios interactivos y exámenes simulados completamente gratis!

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉