JLPT N5 • GENERAL

一杯のぜんざいが二つの椀に分けて出され、「二人で一つ」という切っても切れない腐れ縁の尊さを噛み締めた

One night, the two ate 'Meoto Zenzai' (sweet red bean soup for couples) at a famous shop in the precincts of Hozen-ji Temple in Osaka. Seeing a single serving of zenzai served divided into two bowls, Ryukichi said, 'This means the two of us are one,' and Choko, together with the sweet taste of the red beans, deeply appreciated the preciousness of their inseparable 'lingering connection' (kusare-en).

Pregunta de Práctica

大阪ミナミの法善寺境内。二人は「夫婦善哉」を食べます。1人前が2つの椀で出てくる名物ぜんざいを見て、「2人で1人前、離れられへん腐れ縁や」と、彼らなりの固い絆を再確認します。
Explicación

大阪ミナミの法善寺境内。二人は「夫婦善哉」を食べます。1人前が2つの椀で出てくる名物ぜんざいを見て、「2人で1人前、離れられへん腐れ縁や」と、彼らなりの固い絆を再確認します。

English Explanation

The two bowls of red bean soup symbolized their unified, yet complex relationship: '一杯の(いっぱいの)ぜんざいが二つの(ふたつの)お椀に(おわんに)分けて提供される...「これは二人で一つという意味なのだ」...「腐れ縁」の尊さを...'.

日本語解説

文章の中に「一杯のぜんざいが二つのお椀に分けて提供されるのを見て、柳吉は『これは二人で一つという意味なのだ』と語り、蝶子はその甘い小豆の味と共に、自分たちの切っても切れない『腐れ縁』の尊さを深く噛み締めるのだった」とあります。

🦅

¿Dominar el japonés gratis?

¡Project Eagle analiza tus vulnerabilidades usando IA. Haz miles de cuestionarios interactivos y exámenes simulados completamente gratis!

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉