この機械は、使い方をよく読んで「からでないと」、触ってはいけません。
The pattern '〜てからでないと' (te kara de nai to) or '〜てからでなければ' means 'unless (something) is done first' or 'cannot do (something) until...'. It establishes an absolute prerequisite that must be completed before any secondary action can succeed. It connects to the 'te' form of verbs. The following clause must contain negative or potential negative forms (e.g., 'cannot do', 'impossible') to emphasize that without the prerequisite, success is impossible. In this sentence, it translates perfectly as: "You must not touch this machine UNLESS you read how to use it carefully first.". The correct option 'からでないと' dynamically matches the structural requirements and logical flow of the statement. 'からには' is incorrect because 💡 'からには' implies a firm stance ('since i read it, i will definitely touch it!'). this sentence prohibits touching without reading, so 'からでないと' is perfect.
「〜てからでないと」は、「〜という前段の準備や行動が完了した後でなければ、後件の事態は実現できない / 不可能である」と強い前提条件を提示する表現です。後件には必ず否定形や不可能を表す表現が続きます。 接続は「動詞のて形+からでないと / からでなければ」となります。否定的な結果や困難な状況を後ろに伴います。 本問では、「この機械は、使い方をよく読んで( )、触ってはいけません。」という文脈で使われており、「からでないと」を補うことで最も自然な日本語表現になります。 他の選択肢について、からにはは「💡 'からには' implies a firm stance ('Since I read it, I will definitely touch it!'). This sentence prohibits touching without reading, so 'からでないと' is perfect.」ため、この文脈では不適当となります。
¡Project Eagle analiza tus vulnerabilidades usando IA. Haz miles de cuestionarios interactivos y exámenes simulados completamente gratis!