あんなに大企業の社長が逮捕されるなんて、全く信じ「がたい」ニュースだ。
The pattern '〜がたい' (gatai) means 'difficult to do' or 'hard to...', but specifically refers to psychological, emotional, or moral impossibility rather than a lack of physical capability. It attaches to the 'ます' stem of a limited set of mental/volitional verbs (e.g., 信じがたい - hard to believe, 許しがたい - unforgivable). It conveys the speaker's deep internal hesitation or resistance. In this sentence, it translates perfectly as: "A president of such a large company being arrested is truly a hard-to-believe piece of news.". The correct option 'がたい' dynamically matches the structural requirements and logical flow of the statement. 'にくい' is incorrect because 'にくい' means 'physically difficult to do'. believing a news story is a psychological process! use '〜がたい' (信じがたい).
「〜がたい」は、能力的にできないのではなく、心理的・感情的な障壁や倫理的な理由から「どうしても〜することが難しい / 〜しきれない」と述べる表現です。話し手の強い内面的な葛藤を表現します。 接続は「動詞のます形(ステム)+がたい」となります。よく使われる動詞は限定的で、「信じがたい」「許しがたい」「理解しがたい」「受け入れがたい」など、精神的な活動を表す動詞に接続します。 本問では、「あんなに大企業の社長が逮捕されるなんて、全く信じ( )ニュースだ。」という文脈で使われており、「がたい」を補うことで最も自然な日本語表現になります。 他の選択肢について、にくいは「'にくい' means 'physically difficult to do'. Believing a news story is a psychological process! Use '〜がたい' (信じがたい).」ため、この文脈では不適当となります。
¡Project Eagle analiza tus vulnerabilidades usando IA. Haz miles de cuestionarios interactivos y exámenes simulados completamente gratis!