JLPT N3 • BUSINESS

折(お)り返(かえ)しご連絡(れんらく)いたします

[External: When you will call back later] 'I apologize, but I am on another call right now, so I will respectfully call you back (humble) in 10 minutes.'

Pregunta de Práctica

【社外(しゃがい):自分(じぶん)が後(あと)でかけ直(なお)す時(とき)】 「申(もう)し訳(わけ)ございません、ただいま他(ほか)の電話(でんわ)に出(で)ておりますため、10分後(ぷんご)に私(わたし)から(   )。」
Explicación

【社外(しゃがい):自分(じぶん)が後(あと)でかけ直(なお)す時(とき)】 「申(もう)し訳(わけ)ございません、ただいま他(ほか)の電話(でんわ)に出(で)ておりますため、10分後(ぷんご)に私(わたし)から「折(お)り返(かえ)しご連絡(れんらく)いたします」。」

English Explanation

The correct option is '折り返しご連絡いたします'. This question tests your understanding of honorific (sonkeigo) and humble (kenjougo) speech in business settings. Analyzing whether the subject of the action is you ('Uchi') or the client/boss ('Soto') is crucial to choosing the correct verb form. In the context of '\'I apologize, but I am on another call right now, so I will respectfully call you back (humble) in 10 minutes.\'', you are applying this respectful/humble framing.

日本語解説

正しい選択肢は「折り返しご連絡いたします」です。この問題は、ビジネスシーンにおける尊敬語と謙譲語の適切な使い分けを問うものです。動作を行う主体が自分(ウチ)か、目上の人やお客様(ソト)かを見極めることが正解を導く鍵となります。 「「申(もう)し訳(わけ)ございません、ただいま他(ほか)の電話(でんわ)に出(で)ておりますため、10分後(ぷんご)に私(わたし)から(   )。」」というビジネスシーンにおいて、正しい主客・敬譲の関係を表すために最適です。

🦅

¿Dominar el japonés gratis?

¡Project Eagle analiza tus vulnerabilidades usando IA. Haz miles de cuestionarios interactivos y exámenes simulados completamente gratis!

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉