この歌は、世代 ___ 多くの人に愛されている。
The correct answer is 「を問わず」(をとわず), meaning "regardless of" or "irrespective of." This phrase indicates that a particular condition (in this case, "generation") does not matter or affect the outcome. The song is loved by many people, without regard to their age group. Incorrect choices: - 「を通じて」(をつうじて) means "through," "via," or "throughout." While "throughout generations" (世代を通じて) could imply popularity across time, 「を問わず」more strongly conveys the idea of universality or non-discrimination based on generation, which fits the nuance better. - 「をめぐって」(をめぐって) means "around" or "concerning." It indicates a topic of discussion or controversy, which is not applicable here. - 「にわたって」(にわたって) means "over (a range or period)." Similar to 「を通じて」, it indicates extent. While 「世代にわたって」 (over generations) is grammatically possible, 「を問わず」is the most direct and natural fit for expressing universal appeal irrespective of age.
正解は「を問わず」です。「〜を問わず」は「〜に関係なく/〜を考慮せずに」という意味で、ある条件(この場合は「世代」)が結果に影響しないことを表します。この歌が年齢層に関係なく多くの人に愛されている状況にぴったりです。 他の選択肢: - 「を通じて」や「にわたって」は「〜の期間・範囲全体に」という意味で、世代を超えて愛されていることは示せますが、「問わず」の方が「(どんな世代であろうと)関係なく」という普遍性をより強く表現します。 - 「をめぐって」は「〜に関して」という意味で、文脈に合いません。
¡Project Eagle analiza tus vulnerabilidades usando IA. Haz miles de cuestionarios interactivos y exámenes simulados completamente gratis!