The correct answer is 不満 (ふまん), which means 'dissatisfaction,' 'discontent,' or 'complaint.' The sentence describes someone's negative feeling about their low salary. The phrase 「不満を持つ」(fuman o motsu) is a common set phrase meaning 'to have a complaint' or 'to be dissatisfied.' In this context, it perfectly expresses that the person is unhappy with the specific condition of their salary being low. Sentence: 彼は給料が低いことに(不満)を持っている。 (Kare wa kyuuryou ga hikui koto ni (fuman) o motte iru.) Translation: He is dissatisfied with his low salary. Common Mistakes / Nuances: ❌ : 不安 (fuan) means 'anxiety,' 'unease,' or 'worry.' While a low salary can cause anxiety, 不安 refers to a feeling of worry about the future or something uncertain. 不満 (fuman), on the other hand, is dissatisfaction with a current, known situation. The person isn't just worried; they are actively discontent with the present fact of their low pay. So, 不満 is more specific and fitting here. ❌ : 不便 (fuben) means 'inconvenience.' This word is used to describe situations, places, or objects that are not practical or easy to use. For example, 'a station far from home is inconvenient' (家から遠い駅は不便だ). It doesn't describe an emotional state of discontent like dissatisfaction. A low salary is a source of dissatisfaction (不満), not an 'inconvenience' in this sense. Also, the phrase 「不便を持つ」 is grammatically unnatural. ❌ : 不幸 (fukou) means 'unhappiness' or 'misfortune.' This is a very strong word, often implying a state of misery, tragedy, or great sorrow. While a low salary might contribute to one's general unhappiness, 不満 is the more precise term for the specific feeling of being unsatisfied with a particular issue. Using 不幸 would be too dramatic for this context. Furthermore, like 不便, the expression 「不幸を持つ」 is not a natural Japanese phrase.
正解は「不満(ふまん)」です。「不満」は、物事に対して満足できない気持ちや、足りないと思う気持ちを表します。この文では、「給料が低い」という現在の状況に対して満足していないことを示しています。「不満を持つ」は「不満に思う」という意味の一般的な表現で、この文脈にぴったりです。 例文:彼は給料が低いことに(不満)を持っている。 (かれは きゅうりょうが ひくいことに ふまんを もっている。) 訳:彼は給料が低いことに不満を持っている。 Common Mistakes / Nuances: ❌ : 不安 (fuan) means 'anxiety,' 'unease,' or 'worry.' While a low salary can cause anxiety, 不安 refers to a feeling of worry about the future or something uncertain. 不満 (fuman), on the other hand, is dissatisfaction with a current, known situation. The person isn't just worried; they are actively discontent with the present fact of their low pay. So, 不満 is more specific and fitting here. ❌ : 不便 (fuben) means 'inconvenience.' This word is used to describe situations, places, or objects that are not practical or easy to use. For example, 'a station far from home is inconvenient' (家から遠い駅は不便だ). It doesn't describe an emotional state of discontent like dissatisfaction. A low salary is a source of dissatisfaction (不満), not an 'inconvenience' in this sense. Also, the phrase 「不便を持つ」 is grammatically unnatural. ❌ : 不幸 (fukou) means 'unhappiness' or 'misfortune.' This is a very strong word, often implying a state of misery, tragedy, or great sorrow. While a low salary might contribute to one's general unhappiness, 不満 is the more precise term for the specific feeling of being unsatisfied with a particular issue. Using 不幸 would be too dramatic for this context. Furthermore, like 不便, the expression 「不幸を持つ」 is not a natural Japanese phrase.
¡Project Eagle analiza tus vulnerabilidades usando IA. Haz miles de cuestionarios interactivos y exámenes simulados completamente gratis!