💡 Detailed Explanation
The correct choice is '痛めて' (from '痛める' - to injure/hurt a body part). The phrase '腰を痛める' (koshi o itameru) specifically means to hurt one's lower back. Sentence translation: 'When I lifted heavy things, I ended up hurting my back.' Although '壊す' (to break/ruin) exists, it is not used directly for '腰' (back) as perfectly as '痛める' (though 'お腹を壊す' - ruin stomach - is common). '汚して' means to dirty, '濡らして' means to wet.