💡 Detailed Explanation
The pattern '〜ても' (temo) means 'even if...', 'no matter how...', or 'regardless of...'. It establishes a concessive conditional relationship where the outcome in the second clause remains unaffected by the condition in the first clause. It connects to the 'te' form of verbs and adjectives (e.g., 高くても - even if it is expensive, 雨でも - even if it rains). Pairing it with 'たとえ' (even if) or 'いくら' (no matter how much) intensifies the scale. In this sentence, it translates perfectly as: "At first I had trouble not knowing the roads, but a neighbor kindly taught me.". The correct option '教えてくれました' dynamically matches the structural requirements and logical flow of the statement. The other options do not satisfy the grammatical construction or fail to convey the appropriate semantic nuance.