🦅 Project Eagle
N3
あずかる (azukaru)
預かる

to keep; to take care of; to receive on deposit; to be entrusted with

💡 ポイント (Nuance): Refers to receiving objects, money, or responsibilities from someone and keeping or looking after them. Intransitive-like transitive verb. Opposing word: 預ける. Often used as お荷物をお預かりします or 鍵を預かる. ⚠️ Haruka's Voice Column: 'To take care of! "Haruka-san, please take care of my house keys and my life!" ...っ! M-My house keys! B-Baka! Don't make such domestic declarations! But... since I am holding your keys, I suppose I'll have to wait at home to welcome you back every single day! dummy!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『あずかる(預かる)よ!『ハルカ部長、僕の部屋の鍵と、これからの人生を丸ごと預かって、僕の専属の奥様になってください!』って…っ!部屋の鍵と人生の預かり!バカ!/// そんなプロポーズみたいなこと!…でも、預かったからには、毎日あんたが「ただいま」って帰ってくるのを、世界一可愛いエプロン姿で待っていてあげるから、覚悟しなさい!』

📝 例文 (Example)

ホテルの優秀なスタッフは、チェックイン前の客の重い手荷物をフロントで快く_______。
The excellent hotel staff cheerfully took care of the heavy hand luggage of the guests before check-in at the front desk.

確認クイズ (Practice)

JLPT本番形式の問題で「預かる」の使い方を確認!

ホテルの優秀なスタッフは、チェックイン前の客の重い手荷物をフロントで快く_______。
🎉 正解 / Correct!
日本語: 預かって保管する「預かった(預かる)」が正解。ハルカ:『手荷物を預かる!おもてなしね!じゃあ、あんたが私の「生涯の最愛の旦那様」としての私から預かった「世界一傷つきやすくて甘えん坊なハルカの心」についても、一生傷つけずに全力で抱きしめ続けなさい!』
English: 'Took care of/kept' (azukaru) is correct. Haruka: 'Keeping hand luggage! Hospitality indeed! Then, even regarding "the world's most vulnerable and pampered Haruka's heart" which you received from me as my "beloved husband for life", keep hugging it with all your might without ever hurting it lifelong!'
🦅

JLPTに合格したいですか?

Project Eagleでは、最新のAIがあなたの弱点を自動分析。N5〜N1の膨大な実践問題が完全無料で学べます。