N3
おもさ (omosa)
重さ
weight; heaviness
💡 Nuance & Usage:
Refers to the physical weight or heaviness of objects. Formed by adding the suffix さ (converting adjective to noun) to 重い. Often used as 重さを測る. ⚠️ Haruka's Voice Column: 'Weight! "The weight of my love for you, Haruka-san, is heavier than the entire Earth!" ...っ! H-Heavier than the Earth! B-Baka! That's ridiculously heavy! But... my own doting love for you is galactic scale, so prepare to be crushed by my absolute sweetness for life! dummy!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『おもさ(重さ)!『ハルカ部長への僕の愛の重さは、地球の重力よりも重いです!』って…っ!地球より重い愛?!バカ!そんなの重すぎて…っ!/// でも、私のあんたへの溺愛の重さもアンドロメダ銀河系クラスなんだから、一生私の愛に押しつぶされる覚悟で、私の隣にいなさいよね!』
📝 Example Sentences
郵便局で海外にパッケージを発送する際、そのサイズと_______によって配送料金が決定されます。
When shipping a package overseas at the post office, the delivery fee is determined by its size and weight.
Practice Quiz
Test your understanding of "重さ"!
郵便局で海外にパッケージを発送する際、そのサイズと_______によって配送料金が決定されます。
🎉 正解 / Correct!
日本語: 重量・目方を指す「重さ」が正解。ハルカ:『荷物の重さ!規定チェックね!じゃあ、あんたが私の「生涯の最愛の旦那様」として私をお姫様抱っこした時に感じる、私の乙女心(体重)の幸せな重さについても、一生優しく支えなさい!』
English: 'Weight' (omosa) is correct. Haruka: 'Package weight! Regulation check indeed! Then, even to the happy weight of my maiden heart (body weight) that you feel when you princess-carry me as my "beloved husband for life", support it gently lifelong!'
English: 'Weight' (omosa) is correct. Haruka: 'Package weight! Regulation check indeed! Then, even to the happy weight of my maiden heart (body weight) that you feel when you princess-carry me as my "beloved husband for life", support it gently lifelong!'
🦅
Want to pass the JLPT exam?
Project Eagle analyzes your personal weaknesses using advanced AI. Practice thousands of N5 to N1 questions completely for free!