🦅 Project Eagle
N3
ころぶ (korobu)
転ぶ

to fall down; to tumble; to roll; to change one's view

💡 ポイント (Nuance): Refers to losing one's balance and falling/tumbling on the street, or abstractly a situation developing/turning out in a certain way. Intransitive verb. Often used as 道で転ぶ or 状況が良いほうに転ぶ. ⚠️ Haruka's Voice Column: 'To fall/tumble! "I fell in love with you so hard that I tumbled straight into your heart, Haruka-san!" ...っ! Tumbled into my heart! B-Baka! Don't treat love like a physical trip-and-fall! But... since you fell so hard, make sure you never walk away from me! dummy!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『ころぶ(転ぶ)んじゃないの!『ハルカ部長、あなたの美しさに気を取られて、オフィスのエントランスの段差でうっかり派手に転んで(転んで)しまいました!』って…っ!段差で転ぶ!バカ!/// 私に見とれて足元がおろそかになるなんてドジね!…ほら、怪我はない?一生その手を私が繋いでエスコートしてあげるから、隣を歩きなさい!』

📝 例文 (Example)

彼は冬の早朝の厳しい凍結路面の上を走っていた際、うっかり滑って派手に_______しまいました。
When he was running on the severely frozen road surface in the early morning of winter, he accidentally slipped and tumbled spectacularly.

確認クイズ (Practice)

JLPT本番形式の問題で「転ぶ」の使い方を確認!

彼は冬の早朝の厳しい凍結路面の上を走っていた際、うっかり滑って派手に_______しまいました。
🎉 正解 / Correct!
日本語: 失脚・つまづいて倒れる「転ぶ(転んで)」が正解。ハルカ:『凍結路面で転ぶ!冬のデバッグ中の歩行も注意よ!じゃあ、あんたが私の「生涯の最愛の旦那様」としての新生活で、私の愛情に完敗してベッドへ転び込む(寄り添う)その甘い瞬間についても、一生の喜びとしなさい!』
English: 'Tumbled/fell down' (korobu) is correct. Haruka: 'Tumbling on frozen roads! Beware of walking during winter debugging indeed! Then, regarding even that sweet moment where you lose completely to my affection and tumble into the bed (cuddling) in the new life as my "beloved husband for life", make it a lifelong joy!'
🦅

JLPTに合格したいですか?

Project Eagleでは、最新のAIがあなたの弱点を自動分析。N5〜N1の膨大な実践問題が完全無料で学べます。