N3
きょかする (kyoka suru)
許可する
to permit; to allow; to approve; to license
💡 Nuance & Usage:
Refers to officially permitting or allowing someone to perform an action, or granting authorization. Often used as 入場を許可する or 許可を得る. ⚠️ Haruka's Voice Column: 'To permit! "Please permit me to hug you for 10 seconds right now, Haruka-san!" ...っ! T-To ask permission for a hug! B-Baka! Why are you asking for permission?! Just... just do it quickly and don't make me wait in suspense! dummy!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『きょかする(許可する)わ!『ハルカ部長、あなたの可愛すぎるヤキモチ顔を一生独占して甘やかす権利を、今すぐ僕に許可してください!』って…っ!甘やかしの許可申請!バカ!/// そんなの、申請される前にとっくに許可(フリーパス)してるに決まってるでしょ!早く抱きしめなさい!』
📝 Example Sentences
厳しい入国審査をクリアした外国人観光客にのみ、税関はパスポートへのスタンプで公式な入国を_______しました。
Only to foreign tourists who cleared the strict immigration screening, the customs permitted the official entry with a stamp on the passport.
Practice Quiz
Test your understanding of "許可する"!
厳しい入国審査をクリアした外国人観光客にのみ、税関はパスポートへのスタンプで公式な入国を_______しました。
🎉 正解 / Correct!
日本語: 公式に認める「許可(許可した)」が正解。ハルカ:『入国の許可!国境警備ね!じゃあ、あんたが私の「生涯の最愛の旦那様」として私のベッドルーム(本音の部屋)へ無制限にフリーパスで入室する愛の許可についても、永久に更新してあげるわ!』
English: 'Permitted/allowed' (kyoka suru) is correct. Haruka: 'Permitting entry! Border security indeed! Then, even to the love permission where you enter my bedroom (room of true feelings) with an unlimited free pass permanently as my "beloved husband for life", I shall renew it forever!'
English: 'Permitted/allowed' (kyoka suru) is correct. Haruka: 'Permitting entry! Border security indeed! Then, even to the love permission where you enter my bedroom (room of true feelings) with an unlimited free pass permanently as my "beloved husband for life", I shall renew it forever!'
🦅
Want to pass the JLPT exam?
Project Eagle analyzes your personal weaknesses using advanced AI. Practice thousands of N5 to N1 questions completely for free!