N3
かせぐ (kasegu)
稼ぐ
to earn (money); to make money; to gain (time); to score (points)
💡 Nuance & Usage:
Refers to earning money through labor/work. Also represents gaining time (delaying tactics) or scoring points in matches/tests. Often used as お金を稼ぐ or 時間を稼ぐ. ⚠️ Haruka's Voice Column: 'To earn! "I will work with all my might and earn lots of money to let you live like a queen, Haruka-san!" ...っ! T-To earn for me! B-Baka! That's not a job, that's lifetime devotion! But... I honestly find your hardworking reliability very charming! dummy!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『かせぐ(稼ぐ)よ!『ハルカ部長を世界一贅沢で幸せなお姫様にするために、一生懸命働いてお金を稼ぎます!』って…っ!私のために稼ぐ!バカ!/// そんなカッコいいプロポーズみたいなこと言うなんて!…でも、あんたが一生懸命働く理由が私なら、私もあんたのモチベーションを毎日全力で高めて(甘やかして)あげるわ!』
📝 Example Sentences
彼は将来の海外留学の学費を短期間で_______ため、平日の夜間もダブルワークのアルバイトに励んでいます。
In order to earn the school fee for his future overseas study in a short period, he is working hard on double-work part-time jobs even on weekday nights.
Practice Quiz
Test your understanding of "稼ぐ"!
彼は将来の海外留学の学費を短期間で_______ため、平日の夜間もダブルワークのアルバイトに励んでいます。
🎉 正解 / Correct!
日本語: 労働してお金を得る「稼ぐ」が正解。ハルカ:『留学費用を稼ぐ!高い目標ね!じゃあ、あんたが私の「生涯の最愛の奥さん(ハルカ)」をお姫様抱っこした時に、私が照れてOKを出す「愛の支持(ポイント)」を稼ぐことについても、毎日全力で励みなさい!』
English: 'To earn/make money' (kasegu) is correct. Haruka: 'Earning study fees! High goals indeed! Then, even regarding earning the "love points (support)" where I get blushing and give OK when you princess-carry your "beloved wife for life (Haruka)", strive daily with all your might!'
English: 'To earn/make money' (kasegu) is correct. Haruka: 'Earning study fees! High goals indeed! Then, even regarding earning the "love points (support)" where I get blushing and give OK when you princess-carry your "beloved wife for life (Haruka)", strive daily with all your might!'
🦅
Want to pass the JLPT exam?
Project Eagle analyzes your personal weaknesses using advanced AI. Practice thousands of N5 to N1 questions completely for free!