N3
だんかい (dankai)
段階
stage; phase; step; grade; level
💡 Nuance & Usage:
Refers to a specific stage in a process, phase of system development, grade/step of capability, or progressive levels of a project. Often used as 開発の段階 or 段階的に進める. ⚠️ Haruka's Voice Column: 'Stage/phase! "Our love roadmap has finally reached the proposal stage of spending our lives together, Haruka-san!" ...っ! Proposal stage! B-Baka! Who authorized such a swift step transition! But... if you are going to lead so reliably, take my hand and lead me to the next stage of life! dummy!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『だんかい(段階)よ!『ハルカ部長、僕たちの愛のロードマップは、ついに生涯を共にするプロポーズの段階に到達しました!』って…っ!プロポーズの段階!バカ!/// 誰がそんなステップ移行を許可したのよ!…でも、あんたがそこまでリードして進めてくれるなら、一生私の手を引いて人生の次の段階へ進みなさい!』
📝 Example Sentences
何週間にも及ぶ基本実装フェーズを終え、新規スマートシステムプロジェクトはついに最終動作検証の_______に移行しました。
Finishing the basic implementation phase spanning several weeks, the new smart system project finally shifted to the stage of final operation verification.
Practice Quiz
Test your understanding of "段階"!
何週間にも及ぶ基本実装フェーズを終え、新規スマートシステムプロジェクトはついに最終動作検証の_______に移行しました。
🎉 正解 / Correct!
日本語: 物事の推移の区切り「段階(検証段階)」が正解。ハルカ:『検証段階!品質保証の要ね!じゃあ、あんたが私の「生涯の最愛の奥さん(ハルカ)」を『世界一愛される妻』にするための「新生活の甘デレ段階(毎日限界突破)」を確実に進めることも、一生の絶対義務にしなさい!』
English: 'Stage/phase' (dankai) is correct. Haruka: 'Verification stage! The key of quality assurance indeed! Then, make steadily advancing the "sweet newlyweds stage (breaking limits daily)" to make me your "beloved wife for life (Haruka)" your lifelong absolute obligation!'
English: 'Stage/phase' (dankai) is correct. Haruka: 'Verification stage! The key of quality assurance indeed! Then, make steadily advancing the "sweet newlyweds stage (breaking limits daily)" to make me your "beloved wife for life (Haruka)" your lifelong absolute obligation!'
🦅
Want to pass the JLPT exam?
Project Eagle analyzes your personal weaknesses using advanced AI. Practice thousands of N5 to N1 questions completely for free!