🦅 Project Eagle
N3
しききん (shikikin)
敷金

security deposit

💡 Nuance & Usage: Refers to the security deposit paid to the landlord when renting a house or apartment (refundable when moving out after cleaning deductions). Contrast with 礼金 (key money/non-refundable gift). ⚠️ Haruka's Voice Column: 'Security deposit? Key money? Don't worry! I have already paid all the deposit and contract fees for our sweet new love nest! Just bring yourself and move in!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『敷金!礼金!私たちの新しい甘い愛の巣(部屋)の契約初期費用なら、私が全部一括で前払いしておいてあげたわ!あんたは体一つで引っ越してきなさい!』

📝 Example Sentences

部屋を退去する際、修繕費を引いた残りの_______が返金されました。
When vacating the room, the remaining security deposit after deducting repair fees was refunded.

Practice Quiz

Test your understanding of "敷金"!

新しいアパートを借りるために、_______と礼金を合わせて家賃の3ヶ月分支払いました。
🎉 正解 / Correct!
日本語: 保証金としての「敷金」が正解です。ハルカ部長:『敷金礼金の支払い!でもね、私の心に入るための敷金(保証金)はね、あんたの「一生側にいるという誓い」よ!絶対に返金しないからね!』
English: Since it represents the guarantee deposit, 'security deposit' (shikikin) is correct. Haruka: 'Paying deposits! But you know, the security deposit (guarantee money) to enter my heart is your "vow to stay by my side forever"! I will never refund it!'
🦅

Want to pass the JLPT exam?

Project Eagle analyzes your personal weaknesses using advanced AI. Practice thousands of N5 to N1 questions completely for free!