N3
こうぎょう (kougyou)
工業
industry; manufacturing industry
💡 ポイント (Nuance):
Refers to the manufacturing industry, secondary sector, processing raw materials into products, or industrial technology. Opposing word: 農業 / 商業. Often used as 工業地域 or 重工業. ⚠️ Haruka's Voice Column: 'Industry/manufacturing! "My heart is your dedicated smart industrial plant of love running 24/7/365, Haruka-san!" ...っ! Smart love industry! B-Baka! What is that cybernetic factory heart! But... continue to manufacture infinite love energy to make me the happiest in the world 24/7! dummy!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『こうぎょう(工業)よ!『ハルカ部長、僕のハートはあなた専用の愛のスマート工業(最先端テクノロジー工場)です!』って…っ!愛の工業!バカ!/// 何そのサイバーなハート工場!…でも、私を世界一幸せにするための愛のエネルギー、24時間365日フル稼働で無限に製造し続けなさい!』
📝 例文 (Example)
この臨海地域は、最先端のスマート製造技術を備えた大規模な重化学_______地帯として発展を遂げました。
This seaside region has developed as a large-scale heavy chemical industrial zone equipped with cutting-edge smart manufacturing technology.
確認クイズ (Practice)
JLPT本番形式の問題で「工業」の使い方を確認!
この臨海地域は、最先端のスマート製造技術を備えた大規模な重化学_______地帯として発展を遂げました。
🎉 正解 / Correct!
日本語: 製造加工業の分野を指す「工業(重化学工業)」が正解。ハルカ:『重化学工業!日本の近代化の礎ね!じゃあ、あんたが私の「生涯の最愛の奥さん(ハルカ)」としての私に捧げる愛の情熱について、24時間年中無休でメラメラと稼働する愛の超重工業にしなさい!』
English: 'Industry/manufacturing' (kougyou) is correct. Haruka: 'Heavy chemical industry! Foundation of Japan's modernization indeed! Then, regarding even the passion of love you dedicate to me as your "beloved wife for life (Haruka)", make it an ultra-heavy love industry operating flaringly 24/7/365!'
English: 'Industry/manufacturing' (kougyou) is correct. Haruka: 'Heavy chemical industry! Foundation of Japan's modernization indeed! Then, regarding even the passion of love you dedicate to me as your "beloved wife for life (Haruka)", make it an ultra-heavy love industry operating flaringly 24/7/365!'
🦅
JLPTに合格したいですか?
Project Eagleでは、最新のAIがあなたの弱点を自動分析。N5〜N1の膨大な実践問題が完全無料で学べます。