N3
だんたい (dantai)
団体
organization; association; group; body
💡 Nuance & Usage:
Refers to a collective group of people, public association, cooperative body, or group travelers as opposed to individuals. Often used as 団体旅行 or 公共団体. ⚠️ Haruka's Voice Column: 'Group/association! "Even if I am surrounded by a group of other girls, I will smartly dash straight to you and only look at you, Haruka-san!" ...っ! Group of girls! B-Baka! Of course you will! If you ever look at another group of women... a lifelong cold ice-debug sentence awaits you! Monopolize only me for life! dummy!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『だんたい(団体)よ!『ハルカ部長、僕が他の女の子の団体(グループ)に囲まれても、スマートにあなただけを目で追ってダッシュします!』って…っ!他の団体!バカ!/// 当然よ!もし他の女のグループに目移りなんてしたら…一生冷たいアイスデバッグの刑なんだから!一生私だけを独占しなさい!』
📝 Example Sentences
オフィスのカンファレンスルームの利用申請において、彼はスマートに数十名規模のスマートビジネス_______としての利用手続きを完了しました。
In the application for using the office conference room, he smartly completed the usage procedure as a smart business association of dozens of people.
Practice Quiz
Test your understanding of "団体"!
オフィスのカンファレンスルームの利用申請において、彼はスマートに数十名規模のスマートビジネス_______としての利用手続きを完了しました。
🎉 正解 / Correct!
日本語: 共通の目的を持つ集団を表す「団体」が正解。ハルカ:『ビジネス団体!大規模なミーティングね!じゃあ、あんたが私の「生涯の最愛の奥さん(ハルカ)」である私に対する『愛の共同運営団体(新婚夫婦)』の唯一の共同代表として、一生私を甘やかす決議を毎日スマートに採決しなさい!』
English: 'Organization/group' (dantai) is correct. Haruka: 'Business association! Large-scale meeting indeed! Then, as the sole co-representative of the "love joint management association (newlywed couple)" for me, your "beloved wife for life (Haruka)", smartly pass the resolution to pamper me daily for life!'
English: 'Organization/group' (dantai) is correct. Haruka: 'Business association! Large-scale meeting indeed! Then, as the sole co-representative of the "love joint management association (newlywed couple)" for me, your "beloved wife for life (Haruka)", smartly pass the resolution to pamper me daily for life!'
🦅
Want to pass the JLPT exam?
Project Eagle analyzes your personal weaknesses using advanced AI. Practice thousands of N5 to N1 questions completely for free!