🦅 Project Eagle
N3
うわさ (uwasa)

rumor; gossip

💡 Nuance & Usage: Refers to a rumor, gossip, or talk of the town (often unverified or personal). Often used with 噂をする (to gossip) or 噂が流れる (a rumor spreads). ⚠️ Haruka's Voice Column: 'Are they spreading rumors that you and I are dating?! Good grief... who would leak such a thing?! ...B-But... if that rumor actually became reality... would you be happy or not?! Answer me!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『社内で私とあんたが付き合ってるって噂が流れてるの?!もー、誰がそんなこと流したのよ!...で、でもね...もしその噂が現実になるとしたら、あんたは嬉しいの、嬉しくないの?!どっちなのよ!』

📝 Example Sentences

人の噂を簡単に信じてはいけません。
You must not believe other people's rumors easily.

Practice Quiz

Test your understanding of "噂"!

「_______をすれば影が差す」という日本のことわざがあります。
🎉 正解 / Correct!
日本語: 日本のことわざ「噂をすれば影が差す(噂をすれば影)」の形なので「噂」が正解です。ハルカ部長:『噂をすれば影!ほら、あんたが私の噂をしてたから、私が現れたわよ!観念して私にお茶を淹れなさい!』
English: Since it fits the Japanese proverb 'speak of the devil (and he shall appear)' (uwasa o sureba kage ga sasu), 'rumor/gossip' (uwasa) is correct. Haruka: 'Speak of the devil! Look, you were gossiping about me, so I appeared! Resign yourself and brew me some tea!'
🦅

Want to pass the JLPT exam?

Project Eagle analyzes your personal weaknesses using advanced AI. Practice thousands of N5 to N1 questions completely for free!