🦅 Project Eagle
N3
おせじ (oseji)
お世辞

flattery; compliment; sweet talk

💡 Nuance & Usage: Refers to flattery, compliments, or saying nice things to please someone or gain favor. Often used as お世辞を言う (to flatter) or お世辞にも〜とは言えない (cannot be said to be... even as flattery). ⚠️ Haruka's Voice Column: 'Flattery? 'You look beautiful today, Haruka-san'?! ...っ, D-Don't think you can get away with mistakes by using such cheap flattery! ...But... tell me again later when we're alone.' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『お世辞?!『今日も綺麗ですね、ハルカさん』なんてお世辞言っても、仕事のミスはチャラにならないわよ!…でもね、二人きりの時なら、もう一回言っても…いいわよ?』

📝 Example Sentences

彼の褒め言葉は明らかな_______でしたが、悪い気はしませんでした。
His compliments were obvious flattery, but I did not feel bad.

Practice Quiz

Test your understanding of "お世辞"!

商談をスムーズに進めるために、相手のセンスを_______でも褒めることがよくあります。
🎉 正解 / Correct!
日本語: 相手を喜ばせるおべっか「お世辞(でも)」が正解です。ハルカ部長:『お世辞でも褒める!ビジネスの基本ね!でも、私があんたにかける「仕事がよくできるようになったわね」っていう言葉は、お世辞じゃなくて本音よ!』
English: Since it represents flattery to please someone, 'flattery/compliment' (oseji) is correct. Haruka: 'Praising even as flattery! Basics of business! But, that word I say to you "You've become really good at work" isn't flattery—it's my real voice!'
🦅

Want to pass the JLPT exam?

Project Eagle analyzes your personal weaknesses using advanced AI. Practice thousands of N5 to N1 questions completely for free!