JLPT N3
〜ざるを得ない
Because the company's performance is worsening, we are in a situation where we cannot help but / have no choice but to easily reduce bonuses.
📖 解説とニュアンス
英語の解説
「ざるを得ない」 means "cannot help but" or "have no choice but to." This expression conveys that one is compelled or forced to do something against their will or due to unavoidable circumstances. It indicates a strong sense of obligation or necessity, even if the action is undesirable or regrettable.
日本語の解説
「ざるを得ない」は、本意ではないが、状況上そうするしかない、避けられない義務を表す表現です。
📝 実践例文
会社の業績が悪化しているため、ボーナスを減らさ「ざるを得ない」状況だ。
Because the company's performance is worsening, we are in a situation where we cannot help but / have no choice but to easily reduce bonuses.
理解度テスト
本番レベルの問題で「〜ざるを得ない」の定着度を確認しよう
会社の業績が悪化しているため、ボーナスを減らさ( )状況だ。
🎉 正解 / Correct!
解説 (JP): 「ざるを得ない」は、本意ではないが、状況上そうするしかない、避けられない義務を表す表現です。\n\nCommon Mistakes:\n❌ ずにはいられない: This means 'I can't stop myself from doing it because of my strong emotions' (e.g. I couldn't help but laugh). If a boss says 'I can't stop myself from cutting your bonus!', employees will riot! Use 'ざるを得ない' (forced to do by circumstance).\n❌ っこない: '減らしっこない' means 'There's no way we will cut it!'. Sadly, the first half of the sentence says performance is bad, so they ARE cutting it.\n❌ かねる: '減らしかねる' means 'I politely refuse to cut the bonus'. If only all bosses felt that way! Unfortunately, circumstances dictate 'ざるを得ない'.
Explanation (EN): 「ざるを得ない」 means \"cannot help but\" or \"have no choice but to.\" This expression conveys that one is compelled or forced to do something against their will or due to unavoidable circumstances. It indicates a strong sense of obligation or necessity, even if the action is undesirable or regrettable.\n\nCommon Mistakes:\n❌ ずにはいられない: This means 'I can't stop myself from doing it because of my strong emotions' (e.g. I couldn't help but laugh). If a boss says 'I can't stop myself from cutting your bonus!', employees will riot! Use 'ざるを得ない' (forced to do by circumstance).\n❌ っこない: '減らしっこない' means 'There's no way we will cut it!'. Sadly, the first half of the sentence says performance is bad, so they ARE cutting it.\n❌ かねる: '減らしかねる' means 'I politely refuse to cut the bonus'. If only all bosses felt that way! Unfortunately, circumstances dictate 'ざるを得ない'.
Explanation (EN): 「ざるを得ない」 means \"cannot help but\" or \"have no choice but to.\" This expression conveys that one is compelled or forced to do something against their will or due to unavoidable circumstances. It indicates a strong sense of obligation or necessity, even if the action is undesirable or regrettable.\n\nCommon Mistakes:\n❌ ずにはいられない: This means 'I can't stop myself from doing it because of my strong emotions' (e.g. I couldn't help but laugh). If a boss says 'I can't stop myself from cutting your bonus!', employees will riot! Use 'ざるを得ない' (forced to do by circumstance).\n❌ っこない: '減らしっこない' means 'There's no way we will cut it!'. Sadly, the first half of the sentence says performance is bad, so they ARE cutting it.\n❌ かねる: '減らしかねる' means 'I politely refuse to cut the bonus'. If only all bosses felt that way! Unfortunately, circumstances dictate 'ざるを得ない'.
🦅
もっと多くの JLPT N3 文法をマスターしたいですか?
Project Eagleでは、最新のAIを搭載した1万問以上の文法・漢字・語彙クイズが完全無料で使い放題。あなたの苦手な弱点を分析し、最短で合格へ伴走します。