If he were to become Prime Minister, this country would probably change drastically.
📖 Explanation & Nuance
'〜ともなれば' expresses a hypothetical condition: 'if it were to become the special situation of...'. On the other hand, '〜ともなると' often describes a situation that has already been realized or is certain to be realized: 'once it actually becomes the special situation of...'. Since the sentence ends with the speculative '〜だろう' (probably), the hypothetical '〜ともなれば' is more natural here.
「〜ともなれば」は、「もし〜という特別な状況になったら」という仮定の条件を表します。一方、「〜ともなると」は、「〜という特別な状況に実際になると」という、すでに成立したか、成立が確実な状況を表すことが多いです。文末が「〜だろう」という推量であることから、ここでは仮定の「〜ともなれば」の方がより自然です。
📝 Example Sentence
彼が総理大臣___、この国は大きく変わるだろう。
If he were to become Prime Minister, this country would probably change drastically.
Practice Quiz
Verify your grammar strength for "ともなれば"
Explanation (EN): '〜ともなれば' expresses a hypothetical condition: 'if it were to become the special situation of...'. On the other hand, '〜ともなると' often describes a situation that has already been realized or is certain to be realized: 'once it actually becomes the special situation of...'. Since the sentence ends with the speculative '〜だろう' (probably), the hypothetical '〜ともなれば' is more natural here.
Want to master all JLPT N2 Grammar?
Project Eagle offers thousands of gamified, AI-powered JLPT practice problems completely for free. Master Grammar, Kanji, and listening with adaptive spacing!