Because a popular idol was coming to the event, a large number of fans flocked to the venue from the day before.
📖 Explanation & Nuance
### Correct Answer **1. とあって (to atte)** * **Meaning and Usage**: This expression means "due to the special situation/reason that..., so as a natural consequence...". It presents a special cause or reason, followed by a result or situation that is considered natural or expected under those circumstances. * **Grammar**: Plain form of a verb, i-adjective, na-adjective, or noun + とあって. * **Explanation in this context**: It perfectly explains that because of the special situation ("a popular idol is coming"), the natural and predictable result ("a large number of fans gathered at the venue from the day before") occurred. This aligns perfectly with the context, making it the correct answer. ### Incorrect Choices **2. とあれば (to areba)** * **Meaning and Usage**: This expresses a hypothetical condition and a strong willingness or readiness to act upon it, meaning "if it's for the sake of... / if it's the case that..., then (I'm willing to do something special)." * **Why it's wrong**: The sentence is objectively stating a past fact ("fans gathered"). It is not a hypothetical situation, nor is it expressing someone's strong will (e.g., "I'll do anything if..."). Since the latter part of the sentence is a factual description, the conditional expression 「とあれば」 does not fit the context. **3. といえども (to iedomo)** * **Meaning and Usage**: This means "even though..." or "be it...", indicating a contrast or concession. It implies that the result that follows is contrary to what one might expect from the preceding statement. * **Why it's wrong**: The arrival of a popular idol and the gathering of fans have a logical cause-and-effect relationship. Using the contrastive 「といえども」 would create a nonsensical sentence: "Even though a popular idol is coming, a large number of fans gathered." The relationship is sequential (順接), not adversative (逆接). **4. かと思えば (ka to omoeba)** * **Meaning and Usage**: This means "just when I thought that..., then (something unexpected or contrasting happened)." It is used to describe two events happening in quick succession, often highlighting their surprising or contrasting nature. * **Why it's wrong**: 1. **Grammatical Connection**: 「かと思えば」 typically connects to the past tense (Ta-form) of a verb. It cannot be connected to the dictionary form 「来場する」. 2. **Meaning**: The sentence describes a cause-and-effect relationship (idol's visit → fans gathering). The meaning of 「かと思えば」, which expresses a surprising or rapid sequence of events, is completely different and does not fit this logical relationship.
### 正解 **1. とあって** * **意味と用法**: 「〜という特別な状況・理由なので、当然の結果として〜だ」という意味を表します。特別な原因・理由を提示し、その後ろに、その状況からすれば当然だと思われる結果や状況が続くことを示します。 * **接続**: 動詞・い形容詞・な形容詞・名詞の普通形 + とあって * **この文での解説**: 「人気アイドルが来場する」という、普通ではない特別な状況が理由となって、「会場には前日から大勢のファンが詰めかけた」という、当然予測される結果が起こったことを示しています。文脈に完全に一致するため、これが正解です。 ### 不正解の選択肢 **2. とあれば** * **意味と用法**: 「もし〜という状況・条件なら、(普段はしないような特別なことを)する」という、仮定の条件と、それに対する話者の強い意志や覚悟を表します。 * **なぜ間違いか**: この文は「ファンが詰めかけた」という過去に起こった事実を客観的に述べています。仮定の話をしているわけでも、誰かの意志(「〜のためなら何でもする」といった)を表明しているわけでもありません。後件が事実の描写であるため、仮定条件を表す「とあれば」は文脈に合いません。 **3. といえども** * **意味と用法**: 「〜ではあるが、しかし〜だ」という意味で、逆接の関係を表します。「〜であっても」と似ており、前に述べた事柄から一般的に予想されることとは違う結果が後ろに続くことを示します。 * **なぜ間違いか**: 「人気アイドルが来場する」ことと「ファンが詰めかける」ことは、論理的に自然な因果関係(順接)です。逆接を表す「といえども」を使うと、「人気アイドルが来場するにもかかわらず、ファンが詰めかけた」という、意味の通らない文になってしまいます。 **4. かと思えば** * **意味と用法**: 「〜したかと思うと、すぐに次の(意外な・対照的な)ことが起こる」という意味で、二つの事柄が相次いで起こることや、その変化の速さ、意外性を表します。 * **なぜ間違いか**: 1. **接続**: 「かと思えば」は基本的に動詞のタ形(過去形)に接続します。「来場する(辞書形)」には接続できません。 2. **意味**: この文は原因(アイドルの来場)と結果(ファンが集まる)の関係を示しています。「Aが起きた直後に意外なBが起きた」という連続性や対比を表す「かと思えば」の意味とは全く異なります。
📝 Example Sentence
人気アイドルが来場する___、会場には前日から大勢のファンが詰めかけた。
Because a popular idol was coming to the event, a large number of fans flocked to the venue from the day before.
Practice Quiz
Verify your grammar strength for "とあって"
Explanation (EN): ### Correct Answer\n\n**1. とあって (to atte)**\n\n* **Meaning and Usage**: This expression means \"due to the special situation/reason that..., so as a natural consequence...\". It presents a special cause or reason, followed by a result or situation that is considered natural or expected under those circumstances.\n* **Grammar**: Plain form of a verb, i-adjective, na-adjective, or noun + とあって.\n* **Explanation in this context**: It perfectly explains that because of the special situation (\"a popular idol is coming\"), the natural and predictable result (\"a large number of fans gathered at the venue from the day before\") occurred. This aligns perfectly with the context, making it the correct answer.\n\n### Incorrect Choices\n\n**2. とあれば (to areba)**\n\n* **Meaning and Usage**: This expresses a hypothetical condition and a strong willingness or readiness to act upon it, meaning \"if it's for the sake of... / if it's the case that..., then (I'm willing to do something special).\"\n* **Why it's wrong**: The sentence is objectively stating a past fact (\"fans gathered\"). It is not a hypothetical situation, nor is it expressing someone's strong will (e.g., \"I'll do anything if...\"). Since the latter part of the sentence is a factual description, the conditional expression 「とあれば」 does not fit the context.\n\n**3. といえども (to iedomo)**\n\n* **Meaning and Usage**: This means \"even though...\" or \"be it...\", indicating a contrast or concession. It implies that the result that follows is contrary to what one might expect from the preceding statement.\n* **Why it's wrong**: The arrival of a popular idol and the gathering of fans have a logical cause-and-effect relationship. Using the contrastive 「といえども」 would create a nonsensical sentence: \"Even though a popular idol is coming, a large number of fans gathered.\" The relationship is sequential (順接), not adversative (逆接).\n\n**4. かと思えば (ka to omoeba)**\n\n* **Meaning and Usage**: This means \"just when I thought that..., then (something unexpected or contrasting happened).\" It is used to describe two events happening in quick succession, often highlighting their surprising or contrasting nature.\n* **Why it's wrong**: \n 1. **Grammatical Connection**: 「かと思えば」 typically connects to the past tense (Ta-form) of a verb. It cannot be connected to the dictionary form 「来場する」.\n 2. **Meaning**: The sentence describes a cause-and-effect relationship (idol's visit → fans gathering). The meaning of 「かと思えば」, which expresses a surprising or rapid sequence of events, is completely different and does not fit this logical relationship.
Want to master all JLPT N1 Grammar?
Project Eagle offers thousands of gamified, AI-powered JLPT practice problems completely for free. Master Grammar, Kanji, and listening with adaptive spacing!