🦅 Project Eagle
synonym Comparative
全然
VS
一向に

Differences Between "全然" and "一向に"

Option A
全然
Meaning
not at all, entirely (with negative); completely, totally (with positive - informal)
Reading
ぜんぜん (zenzen)
Syllabus Level
N3
Practical Example
昨日の試験は全然難しくなかったです。
Yesterday's exam was not difficult at all.
Option B
一向に
Meaning
not at all, utterly, entirely (usually with negative)
Reading
いっこうに (ikkou ni)
Syllabus Level
N2
Practical Example
いくら説明しても、彼は一向に理解しようとしない。
No matter how much I explain, he shows no sign of understanding at all.

Which one to use?

Select the correct Japanese word for this context

Which word fits this context: "(not at all, entirely (with negative); completely, totally (with positive - informal))"?
🎉 正解 / Correct!
使い分け解説:
- 全然: Traditionally used with negative verbs/adjectives (e.g., 全然分かりません - I don't understand at all). In informal conversation, it can be used with positive expressions to mean 'totally' or 'completely' (e.g., 全然大丈夫 - completely fine), though this is often considered colloquial.
- 一向に: Always used with a negative verb or adjective to emphasize 'not at all,' 'not in the least.' It expresses a complete lack of progress, change, or effect, often despite expectations or efforts.
🦅

Want to boost your Japanese vocabulary?

Project Eagle automatically tracks and targets your weak words using AI. Practice thousands of operational exams completely for free!