synonym Comparative
全然
VS
一向に
Differences Between "全然" and "一向に"
Option A
全然
Meaning
not at all, entirely (with negative); completely, totally (with positive - informal)
Reading
ぜんぜん (zenzen)
Syllabus Level
N3
Practical Example
昨日の試験は全然難しくなかったです。
Yesterday's exam was not difficult at all.
Option B
一向に
Meaning
not at all, utterly, entirely (usually with negative)
Reading
いっこうに (ikkou ni)
Syllabus Level
N2
Practical Example
いくら説明しても、彼は一向に理解しようとしない。
No matter how much I explain, he shows no sign of understanding at all.
Which one to use?
Select the correct Japanese word for this context
Which word fits this context: "(not at all, entirely (with negative); completely, totally (with positive - informal))"?
🎉 正解 / Correct!
使い分け解説:
- 全然: Traditionally used with negative verbs/adjectives (e.g., 全然分かりません - I don't understand at all). In informal conversation, it can be used with positive expressions to mean 'totally' or 'completely' (e.g., 全然大丈夫 - completely fine), though this is often considered colloquial.
- 一向に: Always used with a negative verb or adjective to emphasize 'not at all,' 'not in the least.' It expresses a complete lack of progress, change, or effect, often despite expectations or efforts.
- 全然: Traditionally used with negative verbs/adjectives (e.g., 全然分かりません - I don't understand at all). In informal conversation, it can be used with positive expressions to mean 'totally' or 'completely' (e.g., 全然大丈夫 - completely fine), though this is often considered colloquial.
- 一向に: Always used with a negative verb or adjective to emphasize 'not at all,' 'not in the least.' It expresses a complete lack of progress, change, or effect, often despite expectations or efforts.
Want to boost your Japanese vocabulary?
Project Eagle automatically tracks and targets your weak words using AI. Practice thousands of operational exams completely for free!