synonym Comparative
途端に
VS
振り出す
Differences Between "途端に" and "振り出す"
Option A
途端に
Meaning
just as, the moment (suddenly)
Reading
とたんに (totan ni)
Syllabus Level
N4
Practical Example
ドアを開けた途端に、猫が飛び出してきた。
The moment I opened the door, the cat jumped out.
Option B
振り出す
Meaning
to start to rain/snow (suddenly); to issue (a check, bill)
Reading
ふりだす (furidasu)
Syllabus Level
N2
Practical Example
急に雨が振り出したので、洗濯物を取り込んだ。
It suddenly started raining, so I brought in the laundry.
Which one to use?
Select the correct Japanese word for this context
Which word fits this context: "(just as, the moment (suddenly))"?
🎉 正解 / Correct!
使い分け解説:
- 途端に: Expresses that something unexpected happened immediately after an action. Often used with a verb in the past tense (た形) + 途端に. (例:ドアを開けた途端に、猫が飛び出してきた。)
- 振り出す: 雨や雪が急に降り始める様子や、小切手・手形などを発行する際に使われます。/ Used when rain or snow suddenly starts, or when issuing checks or bills.
- 途端に: Expresses that something unexpected happened immediately after an action. Often used with a verb in the past tense (た形) + 途端に. (例:ドアを開けた途端に、猫が飛び出してきた。)
- 振り出す: 雨や雪が急に降り始める様子や、小切手・手形などを発行する際に使われます。/ Used when rain or snow suddenly starts, or when issuing checks or bills.
Want to boost your Japanese vocabulary?
Project Eagle automatically tracks and targets your weak words using AI. Practice thousands of operational exams completely for free!