🦅 Project Eagle
synonym Comparative
途端に
VS
振り出す

Differences Between "途端に" and "振り出す"

Option A
途端に
Meaning
just as, the moment (suddenly)
Reading
とたんに (totan ni)
Syllabus Level
N4
Practical Example
ドアを開けた途端に、猫が飛び出してきた。
The moment I opened the door, the cat jumped out.
Option B
振り出す
Meaning
to start to rain/snow (suddenly); to issue (a check, bill)
Reading
ふりだす (furidasu)
Syllabus Level
N2
Practical Example
急に雨が振り出したので、洗濯物を取り込んだ。
It suddenly started raining, so I brought in the laundry.

Which one to use?

Select the correct Japanese word for this context

Which word fits this context: "(just as, the moment (suddenly))"?
🎉 正解 / Correct!
使い分け解説:
- 途端に: Expresses that something unexpected happened immediately after an action. Often used with a verb in the past tense (た形) + 途端に. (例:ドアを開けた途端に、猫が飛び出してきた。)
- 振り出す: 雨や雪が急に降り始める様子や、小切手・手形などを発行する際に使われます。/ Used when rain or snow suddenly starts, or when issuing checks or bills.
🦅

Want to boost your Japanese vocabulary?

Project Eagle automatically tracks and targets your weak words using AI. Practice thousands of operational exams completely for free!